사용설명서 제작 기술 4: 문서 디자인

사용설명서 제작에서 ‘문서 디자인 Document Design’은 문서의 구조, 레이아웃, 시각적 요소를 설계하는 작업을 의미합니다. 구체적으로는 사용자가 설명서를 쉽게 이해하고 사용할 수 있도록 하는 문서의 전반적인 형식, 글꼴, 이미지 배치, 색상 사용 등이 포함됩니다. 이 글에서는 사용자 문서 디자인의 6가지 핵심 구성 요소에 대해서 설명합니다. 문서 디자인의 6가지 요소: 레이아웃, 그리드, 컬럼, 시선의 흐름, 컬러 시스템, […]

사용설명서 제작 기술 3: IEC 82079-1 사용 정보 품질 향상 7가지 원칙

사용설명서 제작 시 중요한 요소는 사용 정보의 품질입니다. 이번 블로그에서는 매뉴얼 제작 기술에 관한 국제 표준인 IEC/IEEE 82079-1: 2019, 이에 대응하는 한국 표준인 KS C IEC 82079-1:2019 에 기반한, 정보의 품질을 높이는 7가지 주요 원칙을 소개합니다.   7가지 원칙:• 완전성(completeness)• 미니멀리즘(minimalism)• 정확성(correctness)• 간결성(conciseness)• 일관성(consistency)• 가해성(comprehensibility)• 접근성(accessibility) 1. 완전성 Completeness 사용설명서는 사용자가 제품을 안전하고 효율적으로 사용할 […]

사용설명서 제작 기술 2: 사용 정보의 분류와 배치

사용 정보의 수집, 분류, 배치는 매뉴얼 제작에서 테크니컬 라이터의 핵심 기량 중 하나입니다. 이러한 과정이 제대로 이루어진 매뉴얼은 정보의 완전성은 물론, 검색 편의성에도 큰 영향을 미칩니다. 사용 정보의 정의 ㆍ제품을 사용하는 데 필요한 모든 정보ㆍ대상 독자층을 먼저 식별 사용 정보란 IEC82079-1에서는 Information for Use (IFU)로 표시되어 있는데, 이는 제품을 사용하는 데 필요한 모든 정보를 의미합니다. […]

사용설명서 제작 기술 1: 구성 항목

사용설명서, 사용자 매뉴얼을 개발하려면 먼저 여러 인적 자원과 표준화된 작업 공정, 제작 인프라가 갖춰져야 합니다. 사용설명서/매뉴얼 제작의 핵심 요소에 관해 소개한 기사를 참고하세요. 이 글에서는 제작에 관한 인프라적인 요소와 별개로, 내용 만들기, 즉 한 권의 사용설명서를 제작하기 위해서 필요한 여러가지 기술 중에서 매뉴얼에 수록되어야 할 항목들에 관한 기본 정보를 담고 있습니다. [사용설명서의 구성]ㆍ목차ㆍ제품 소개ㆍ안전 주의ㆍ설치 […]

글로벌 기업의 필수 서비스, 자가 수리 설명서

자가 수리란 문제가 발생한 자신의 제품을 전문 서비스 센터에 맡기지 않고 제품 사용자가 직접 수리하는 것으로, 자가 수리가 가능한 제품은 해당 제조사에서 정품 부품과 수리 공구, 수리 설명서를 제공하고 있습니다. 2021년 애플이 셀프 서비스 수리 프로그램을 발표하면서 iPhone 12 및 iPhone 13을 시작으로, Apple 부품, 도구, 수리 설명서를 일반 소비자도 이용할 수 있게 된 것이 […]

웹 매뉴얼과 앱 매뉴얼: 차이점과 장점

전자 기기의 사용이 보편화되면서 종이 매뉴얼의 역할은 줄어들고, 언제 어디서나 접근 가능한 전자 매뉴얼의 수요가 높아지고 있습니다. 이러한 변화는 전 세계적으로 확산되었으며, 특히 웹 매뉴얼과 앱 매뉴얼이 대표적인 사례로 자리 잡고 있습니다. 이제 전자 매뉴얼은 단순한 설명서를 넘어 사용자 경험을 크게 향상시킬 수 있는 중요한 요소로 부상하고 있습니다. 이번 포스팅에서는 웹 매뉴얼과 앱 매뉴얼의 주요 […]

게임 현지화를 위한 도구들

전쟁에서 무기가 좋으면 이길 확률이 높습니다. 게임 현지화에서도 마찬가지입니다. 유용한 도구들로 잠재된 기술적 이슈들은 제거하고 여러 언어 버전에서 일관된 톤, 용어, 스타일을 유지할 수 있습니다. 게임 현지화를 위해 필요한 핵심적인 도구로 현지화 키트, 스타일 가이드, 용어집, 그리고 기타 기술적 요구사항에 대한 정보가 있습니다. 이 글은 한샘글로벌의 [비디오 게임 번역 성공 전략]이라는 블로그 기사의 일부 내용을 […]

UI 번역 길이 제한의 혁신적 해결책: 한샘글로벌의 Overflow Checker

UI 용어 번역은 단순한 텍스트 변환을 넘어 다양한 요소를 고려해야 하기 때문에 까다롭습니다. 텍스트 길이, 문화적 차이, 전문 용어의 번역, 일관성 유지 등 여러 복잡한 문제들을 신중하게 다루어야 하며, 번역 후에는 품질을 철저히 확인하는 과정이 필요합니다. 이 글에서는 UI 번역의 어려움 중에서도 특히 텍스트 길이 제한 문제에 집중해 이를 해결하는 한샘글로벌의 혁신적 접근 방식을 소개하고자 […]