35년의 성장 비결: 한샘글로벌은 어떻게 경쟁력을 키웠나 -part2

이 시리즈는 한샘글로벌 창립 35주년을 기념하여 작성한 3부작 중 첫번째 기사로 한샘글로벌의 성장 과정과 35년을 생존하게 만든 한샘글로벌이 가진 경쟁력이 무엇인지를 되짚어 보고 있습니다. 1부의 글이 길어서 두 파트로 나누었습니다. 1부에는 다음과 같은 이야기가 담겨 있습니다. 1부를 보시려면 여기를 클릭해 주세요. Part1에 이어서 Part2 시작합니다. 4. 한샘글로벌의 글로벌 확장과 도전 한샘글로벌이 성장하는 과정에서 가장 중요한 […]

35년의 성장 비결: 한샘글로벌은 어떻게 경쟁력을 키웠나 -part1

이 시리즈는 한샘글로벌 창립 35주년을 기념하여 작성한 3부작 중 첫번째 기사로 한샘글로벌의 성장 과정과 35년을 생존하게 만든 한샘글로벌이 가진 경쟁력이 무엇인지를 되짚어 보고 있습니다. 1. 서론: 한샘글로벌 35년, 작은 시작에서 글로벌 기업으로 1990년, 단 2명으로 시작한 한샘글로벌은 현재 170명 이상의 글로벌 조직으로 성장했습니다.사용자 매뉴얼 개발을 시작으로 번역 및 현지화 서비스까지 확장하며, 글로벌 언어 서비스 기업으로 […]

한샘글로벌 김양숙 대표: 언어 서비스 업계를 리드하는 여성 CEO

2024년 국제 여성의 날은 전 세계적으로 산업을 이끄는 뛰어난 여성들을 조명하는 시간이었으며, 언어 서비스 분야에서 주목받는 이름 중 하나는 한샘글로벌의 CEO 김양숙 대표입니다.Nimdzi가 International Women’s Day에 발표한 보고서에서 등재된 김양숙 대표의 리더십은 혁신, 회복력, 그리고 글로벌 커뮤니케이션을 이끄는 여성 리더임을 잘 보여줍니다. 그녀의 여정과 영향력을 살펴보겠습니다. 한국의 언어서비스 리더, 한샘글로벌을 비전으로 이끌다 김양숙 대표는 한국에 […]

기술문서의 품질 평가: 기준과 방법론

기술문서는 제품이나 서비스를 안전하고 효과적으로 사용하는 데 필수적인 정보 전달 수단입니다. 하지만 문서의 목적이 분명하고 내용이 정확하더라도, 전달 방식이 부족하면 사용자의 이해를 방해하고 기업의 신뢰에도 영향을 줄 수 있습니다. 이 글에서는 기술문서의 품질을 어떻게 평가할 수 있는지, 그리고 이를 통해 문서를 전략적 자산으로 발전시키는 방법을 살펴봅니다. 기술문서란 무엇인가? ‘기술문서(Technical Documentation)’라고 하면 흔히 사용설명서를 떠올리기 쉽지만, […]

사용설명서 제작 방식의 차이: 신규 기획 vs. 표준 매뉴얼 파생 제작

사용설명서를 제작할 때, 신규 기획부터 개발하는 경우와 기존 매뉴얼을 활용하여 파생 제작하는 경우가 있습니다. 두 방식은 내용 구성과 제작 방식에서 차이가 있으며, 목적과 작업 과정 또한 다릅니다. 이 글에서는 신규 매뉴얼 개발과 파생 제작의 차이점을 살펴보고, 각각의 작업 방식과 고려해야 할 요소를 정리해 보겠습니다. 콘텐츠 작성의 범위 신규 매뉴얼 개발다음과 같은 경우, 신규 매뉴얼로 개발되어야 […]

바이오·제약 기업의 글로벌 성공 전략: 고품질 의학 번역이 필요한 이유

한샘글로벌은 다양한 산업 분야에서 전문 번역 및 현지화 서비스를 제공하며, 의학 및 바이오 분야에서도 강력한 경쟁력을 보유하고 있습니다. 세계적인 바이오 및 제약 기업이 한샘글로벌의 핵심 고객이며, 당사는 철저한 품질 관리와 전문성을 바탕으로 고품질 의학 번역을 수행하고 있습니다. 본 글에서는 의학 번역의 특성과 도전 과제, 그리고 한샘글로벌이 이를 해결하기 위해 기울이는 노력에 대해 소개합니다. 한샘글로벌의 의학 […]

화면과 매뉴얼이 다르다? – UI 용어 일치가 필요한 이유

제품을 조작하려고 사용설명서를 펼쳤을 때, 설명서에는 [환경설정] 또는 [Preferences]라고 적혀 있는데 제품의 화면에는 [설정] 또는 [Settings]라고 되어 있다면 어떨까요? 설명서에는 [Change]버튼을 누르라고 되어 있는데 제품 상에는 [Change] 버튼은 없고 대신 [Edit] 버튼이 보인다면 Change 기능을 실행하기 위해 Edit 버튼을 안심하고 누를 수 있을까요? 제품과 설명서에 버튼 이름이나 메뉴명이 다르게 표기되면 사용자는 혼란을 느끼고, 제품을 원활하게 […]

다국어 DTP의 핵심! 번역 후 레이아웃 최적화 전략

사용설명서, 브로셔 등 다양한 글로벌 콘텐츠를 제작할 때, 번역만으로는 완벽한 현지화가 이루어지지 않습니다. 언어마다 텍스트 길이와 문장 구조가 달라, 번역 후 레이아웃을 조정하는 Desktop Publishing(DTP) 작업이 필수적입니다. 다국어 DTP는 단순한 편집이 아니라, 가독성과 시각적 일관성을 유지하면서 각 언어의 특성을 반영해야 하는 전문적인 과정입니다. 텍스트 확장과 축소, 적절한 행간 조정, 다국어 레이아웃 설계 등 세심한 조율이 […]