UI text (User Interface Text) is not just words—it’s the language through which users and systems interact. Buttons, menus, warnings, status messages—all direct behavior and contribute to brand trust and user experience (UX).
Translating UI text is more than swapping words; even across languages and cultures, users must retain the same intuitive understanding and ability to act. This requires a distinct set of translation principles and systems. Below are seven core principles for high-quality UI text translation.
1. Prioritize Context Above All
UI text is short, but its meaning can shift dramatically depending on context.
For example, the word “Close” can mean very different things depending on where it appears.
❌ Word-for-word translation (ignores context):
Close → Close (used everywhere)
✅ Context-aware translation:
Close (on popup dialog) → Close
Close (on system menu) → Exit
Close (on device lid warning) → Close the cover
Close (on proximity alert) → Move closer
Without context, translators can’t tell what kind of “close” is intended — a button action, a physical movement, or a shutdown command. Providing screenshots, annotations, or short descriptions is essential to ensure accuracy.
2. Keep UI Translations Concise and Functional
UI space is limited. Long or overly polite translations can break layouts or make text harder to read. Keep what users need — and nothing more.
❌ Would you like to save your current settings before exiting?
✅ Save settings
❌ Please try again later to complete the process.
✅ Try again
When the source text is too long, translators can’t simply shorten it without rewriting. That’s why close collaboration with UI text designers is essential. When rewriting isn’t possible, apply UI translation principles: preserve the intent, focus on the action, and keep it as short as the layout allows.
Example (German → English):
Source: Bitte bestätigen Sie Ihr Passwort, bevor Sie fortfahren. (lit. “Please confirm your password before you continue.”)
Optimized translation: Confirm password
Concise UI translations come from teamwork — not just editing words, but sharing responsibility for clarity between writers and translators.
3. Preserve the Verb-First Flow
UI language is action-driven. If the source starts with a verb, the translation should too. This keeps the user’s focus on doing, not reading.
❌ Nominal-form translations (Japanese → English):
保存 → Conservation
削除 → Deletion
診断開始 → Beginning Diagnostics
✅ Verb-first translations:
保存 → Save
削除 → Delete
診断開始 → Start Diagnostics
Japanese UIs often use noun forms like 保存 (“save”) or 削除 (“delete”). If these are translated literally into English nouns such as Conservation or Deletion, the UI feels static and unnatural.
Buttons should express actions, not states or concepts — users need to see what will happen next.
4. Maintain Terminology Consistency
The same concept in UI must always use the same term. If one screen uses Start and another uses Run, but both refer to the same function, inconsistent translations confuse users.
Prevent this by distributing a UI-specific termbase (glossary) to all translators. After each project, run a terminology QA pass across the full UI to enforce uniform usage.
5. Respect Cultural and Linguistic Norms
Language and culture influence how users perceive tone and intent. UI translation should reflect local communication habits, not just replicate the source literally.
- Adjust command tone:
In Japanese UIs, direct commands often sound too harsh. A softer, more polite phrasing feels natural.
Example: “Delete file” → “ファイルを削除しますか?” (Would you like to delete the file?) - Adapt confirmation phrasing:
Spanish interfaces often prefer phrasing that feels more courteous and complete, especially for prompts or confirmations.
Example: “Are you sure you want to delete this file?” → “¿Desea eliminar este archivo?” (lit. “Do you wish to delete this file?” — polite but still concise and natural in Spanish UI) - Follow style guide, not instinct:
Cultural tone adjustments should be guided by each locale’s UI style guide, not individual judgment. Even minor shifts in tone can influence user trust and overall usability perception.
6. Account for Layout and Space Limits
UI screens are spatially constrained. Languages like German or French tend to expand text by 30–50% compared to English, risking overflow or truncation.
❌ Literal translation (too long for the interface)
Do not turn off the device during update →
Schalten Sie das Gerät während der Aktualisierung nicht aus
✅ Optimized translation (concise and functional)
Do not turn off the device during update →
Gerät beim Update nicht ausschalten
The literal German version is over 60% longer and may overflow on smaller screens. By reordering words and trimming redundancy, the translator maintains clarity while keeping the text compact.
Always review translations within actual UI previews to ensure readability, balance, and proper wrapping.
7. Validate in Real UI Environments
Translation is not complete without testing. UI text must be verified on actual devices or simulators. Linguistic QA should check:
- Do buttons or menu texts get truncated?
- Do messages appear appropriately in the given context?
- Does the translated flow feel natural within UI sequences?
This is the final gatekeeper: it ensures not only language quality but the overall UX integrity.
Building a Robust System for UI Translation Quality
High-quality UI translation doesn’t rest on individual skill alone—it requires an organizational system. To support global standards, you need:
- A UI translation style guide defining tone, length limits, number/format rules
- A terminology management system (termbase + QA tools)
- A preview-based multilingual QA process to check text layout and behavior
- Locale-specific review loops for feedback and continuous improvement
Crucially, this system depends on collaborating with a skilled translator pool. Translators must receive each client’s UI guide, style rules, and reference materials, and partake in regular training, review, and feedback cycles. When properly supported, translators become partners contributing to global UX consistency—not just language providers.
Small Text, Global Impact
A single line of UI text helps shape user perception and product usability. When accuracy, clarity, and cultural adaptation come together, your product delivers a consistent experience across languages and geographies.
If you’re looking to build or upgrade your UI translation guide, terminology system, or QA framework, Hansem Global is ready to assist. We specialize in designing and managing global UI writing and localization systems that maintain language consistency and UX quality.