바이오·제약 기업의 글로벌 성공 전략: 고품질 의학 번역이 필요한 이유

한샘글로벌은 다양한 산업 분야에서 전문 번역 및 현지화 서비스를 제공하며, 의학 및 바이오 분야에서도 강력한 경쟁력을 보유하고 있습니다. 세계적인 바이오 및 제약 기업이 한샘글로벌의 핵심 고객이며, 당사는 철저한 품질 관리와 전문성을 바탕으로 고품질 의학 번역을 수행하고 있습니다. 본 글에서는 의학 번역의 특성과 도전 과제, 그리고 한샘글로벌이 이를 해결하기 위해 기울이는 노력에 대해 소개합니다. 한샘글로벌의 의학 […]

화면과 매뉴얼이 다르다? – UI 용어 일치가 필요한 이유

제품을 조작하려고 사용설명서를 펼쳤을 때, 설명서에는 [환경설정] 또는 [Preferences]라고 적혀 있는데 제품의 화면에는 [설정] 또는 [Settings]라고 되어 있다면 어떨까요? 설명서에는 [Change]버튼을 누르라고 되어 있는데 제품 상에는 [Change] 버튼은 없고 대신 [Edit] 버튼이 보인다면 Change 기능을 실행하기 위해 Edit 버튼을 안심하고 누를 수 있을까요? 제품과 설명서에 버튼 이름이나 메뉴명이 다르게 표기되면 사용자는 혼란을 느끼고, 제품을 원활하게 […]

다국어 DTP의 핵심! 번역 후 레이아웃 최적화 전략

사용설명서, 브로셔 등 다양한 글로벌 콘텐츠를 제작할 때, 번역만으로는 완벽한 현지화가 이루어지지 않습니다. 언어마다 텍스트 길이와 문장 구조가 달라, 번역 후 레이아웃을 조정하는 Desktop Publishing(DTP) 작업이 필수적입니다. 다국어 DTP는 단순한 편집이 아니라, 가독성과 시각적 일관성을 유지하면서 각 언어의 특성을 반영해야 하는 전문적인 과정입니다. 텍스트 확장과 축소, 적절한 행간 조정, 다국어 레이아웃 설계 등 세심한 조율이 […]

매뉴얼, 잘 만들어졌을까? 사용자에게 직접 물었습니다!

매뉴얼이 있다고 해서 사용자가 제품을 쉽게 이해하고 활용할 수 있을까요? 설명서가 실제로 사용자에게 도움이 되는지 확인하는 과정이 없다면, 그 완성도를 어떻게 보장할 수 있을까요? 한샘글로벌은 매뉴얼 제작에서 한 걸음 더 나아가, 실제 사용자의 의견을 직접 듣고, 설명서의 품질을 객관적으로 평가하는 고객 만족도 조사를 진행했습니다. LG유플러스의 요청으로 실시한 이번 조사는 기존 매뉴얼과 새로운 매뉴얼의 차이를 분석하고, […]

커넥티드카 혁신의 핵심, IVI 웹매뉴얼: 한샘글로벌의 차별화된 접근

차량이 단순한 이동 수단을 넘어 스마트한 디지털 플랫폼으로 진화하는 시대, IVI(In-Vehicle Infotainment) 시스템은 운전자와 탑승자의 경험을 혁신하는 중심 기술로 자리 잡고 있습니다. 그러나 기능이 고도화될수록 IVI 시스템을 효과적으로 활용하는 방법을 이해하는 것이 더욱 중요해집니다. 한샘글로벌은 이러한 변화에 맞춰 IVI 웹매뉴얼을 새로운 방식으로 접근하여, 보다 직관적이고 사용자 친화적인 디지털 가이드를 제공합니다. 본 기사에서는 IVI 시스템이 커넥티드카에서 […]

대용량 번역 품질 평가, 자동화가 답이다 – 한샘글로벌의 혁신적인 솔루션

글로벌 시장 확장과 기계 번역(MT, Machine Translation) 기술의 발전으로 인해 기업들은 대규모 다국어 콘텐츠를 신속하게 현지화할 필요성이 커지고 있습니다. 하지만 방대한 양의 번역된 콘텐츠를 효과적으로 검증하고 품질을 보장하는 것은 여전히 큰 도전 과제로 남아 있습니다. 한샘글로벌은 이러한 문제를 해결하기 위해 대용량 번역 품질 평가 자동화 솔루션을 자체 개발했습니다. 기존의 수작업 기반 평가 방식이 가진 한계를 […]

Locale-specific style, 국가 및 문화별로 달라지는 언어 표현 방식 알아보기

Locale-specific style이란 특정 국가나 지역의 언어 규칙, 표현 방식, 문화적 특성을 반영하여 현지화하는 번역 스타일을 의미합니다. 이는 단순한 글쓰기 스타일(Language Style)이 아니라, 번역과 현지화에서 일관성과 자연스러움을 유지하는 데 중요한 요소입니다. 각 국가와 지역은 서로 다른 언어적 규칙, 사회적 관습, 문화적 배경을 가지고 있기 때문에, 동일한 언어라도 표현 방식이 달라질 수 있습니다. 예를 들어, 일본어에서는 경어(敬語)를 […]

웹 매뉴얼 접근성, 더 이상 선택이 아니다! 핵심 요소와 해결책

웹 매뉴얼의 접근성이란, 장애 유무와 관계없이 누구나 웹 매뉴얼의 내용을 쉽게 접근하고, 인식하고, 조작할 수 있도록 보장하는 것을 의미합니다. 이를 위해 보조 기술과의 호환성, 정보 전달 방식의 다양성, 인터페이스 설계 등이 고려되어야 합니다. WCAG의 접근성 원칙에 따라, 모든 사용자가 콘텐츠를 쉽게 인식하고(Perceivable), 조작하고(Operable), 이해하며(Understandable), 다양한 환경에서 활용할 수 있도록(Robust) 보장해야 합니다. 웹매뉴얼의 접근성은 장애인뿐만 아니라 […]