블로그
최신 산업 동향부터 심도 깊은 전문 지식, 현지화 전략에 이르기까지,
글로벌 커뮤니케이션을 성공으로 이끄는 다채로운 인사이트를 제공합니다.

사용자 중심의 의료기기 IFU, 왜 시각자료가 전략이 되는가?
설치나 사용법을 한눈에 이해할 수 있게 해주는 테크니컬 일러스트가 잘 적용된 의료기기 사용설명서의 장점, 알고 계신가요? 미국을 비롯한 주요 시장에서는 절차의 명확성, 위험 정보의 직관성, 다국어 일관성이 IFU의 필수 요건으로 요구됩니다. 하지만 이러한 요건은 단순한 텍스트 중심 구성만으로는 충족되기 어렵습니다. 이 복잡한 요구를 만족시키는 핵심 해법이 바로, ‘사용자 중심 설계’를 반영한 시각자료(Visual Aids)입니다. 최근, 많은 […]

AI 라벨링 프로젝트, 왜 언어서비스 파트너가 중요한가?
AI 시스템이 빠르게 발전하고 있지만, 여전히 그 성능은 ‘정확하게 가공된 학습 데이터’에 크게 의존합니다. 특히 고객 리뷰, 대화 로그, 영상 자막, 의료 이미지처럼 텍스트·음성·이미지 데이터를 다국어로 처리해야 하는 프로젝트에서는 단순히 많은 데이터를 모으는 것만으로는 부족합니다. 가장 중요한 것은 ‘언어별 의미의 정확성’과 ‘문화적 문맥’을 제대로 반영한 정교한 라벨링 품질입니다. 예를 들어, 감정 분석 AI를 학습시키는 프로젝트에서 […]

테크니컬 라이터 성장 시리즈 1강: 역할과 커리어의 시작점
다양한 산업 현장에는 제품이나 시스템에 대한 기술 문서, 사용자 설명서, 내부 절차 문서 등을 작성하는 사람들이 있습니다. 개발 부서에서 작성한 기술 자료를 정제하거나, 기존 문서를 개선하고, 다국어로 현지화하는 일까지—이 모든 작업은 바로 ‘테크니컬 라이팅’이라는 전문 영역에 속합니다. 그런 일을 해오고 있다면, 여러분은 이미 테크니컬 라이터입니다. 이 시리즈는 테크니컬 라이터로 입문하려는 분은 물론, 이미 이 직무를 […]

인도네시아 게임 시장 공략, 현지화가 답입니다
인도네시아는 지금, 빠른 속도로 성장 중인 아시아 최대 게임 시장 중 하나로 부상하고 있습니다.인도네시아 게임협회(AGI)에 따르면, 이 시장은 2024년까지 15억~20억 달러의 수익을 창출할 것으로 예상되며, Statista는 2029년까지 약 55억 달러 규모로 성장할 것이라 전망하고 있습니다. 특히 2024년 인도네시아 게임 페스티벌(IGF)에서 발표된 자료에 따르면, 인도네시아는 활성 사용자 수 기준 세계 최대 수준의 게임 시장으로 자리 잡고 […]

AWG x 한샘글로벌의 협업 – FDA 승인에 필요한 IFU 작성 핵심 가이드
미국은 세계에서 가장 큰 의료기기 시장이자, 가장 까다로운 규제 시스템을 가진 국가입니다. 기술력만으로는 부족합니다. 실제로 많은 기업들이 제품 품질이 아닌 문서 불완전이나 규제 오해로 인해 승인 지연을 겪습니다. 이에 따라 한샘글로벌과 미국 FDA 전문 로펌 AWG는 의료기기 기업의 미국 시장 진출을 위해 공동 솔루션을 제공합니다. 한샘글로벌의 의료기기 IFU(사용설명서) 제작, 다국어 규제 문서화 역량과 AWG의 FDA […]

공공 문서와 약관, 이제는 Plain Language로: ISO 24495-1의 핵심과 적용 방법
최근 국제표준으로 제정된 ISO 24495-1은 ‘Plain Language(명확한 언어 사용)’를 문서 작성의 핵심 기준으로 제시하고 있습니다. 오랜 시간 동안 공공기관, 법률, 금융, 제약 분야의 문서는 지나치게 복잡하거나 모호하여 일반인이 이해하기 어려운 경우가 많았고, 이로 인해 중요한 정보가 제대로 전달되지 않는 문제가 반복되어 왔습니다. 이러한 문제를 해결하고자 시작된 Plain Language 운동은 이제 단순한 권고가 아닌 국제적 표준으로 […]

품질은 약속만으로는 완성되지 않습니다: 2025 한샘글로벌 ISO 9001 사후 심사 리포트
“우리는 품질을 중요하게 생각합니다.” 많은 기업이 이런 다짐을 내세우지만, 품질은 다짐만으로 유지되지 않습니다. 실제 업무에 어떻게 반영되고 있는가, 그 품질이 시스템 안에서 얼마나 일관되게 관리되고 있는가가 중요합니다. 이 때문에 글로벌 고객사들은 공급 파트너의 품질 수준을 판단할 때 ISO 9001 인증 보유 여부뿐 아니라, 해당 시스템이 실질적으로 작동하고 있는지를 면밀히 검토합니다. 한샘글로벌은 2011년 “사용자 매뉴얼의 기획, […]

플랫폼 시대의 번역가: 자유로운 동시에 책임 있는 일하기란 무엇인가
불과 몇 년 전만 해도 프리랜서 번역가는 조용한 존재였습니다. 이메일로 파일을 받고, 정해진 시간 안에 결과물을 제출하면 역할은 끝났습니다. 작업 과정은 번역회사만 알고, 고객은 번역가의 존재조차 알지 못하는 경우도 많았습니다. 그러나 지금은 다릅니다. 번역 작업이 클라우드 플랫폼을 기반으로 이루어지는 시대, 번역가는 더 이상 보이지 않는 하청자가 아니라 고객이 직접 확인하는 전문가가 되었습니다. 이 글에서는 플랫폼 […]