블로그
최신 산업 동향부터 심도 깊은 전문 지식, 현지화 전략에 이르기까지,
글로벌 커뮤니케이션을 성공으로 이끄는 다채로운 인사이트를 제공합니다.
산업장비 기술 문서, 부품 중심에서 작업 중심으로
최근 한샘글로벌은 현대 Material Handling의 조지아 고객사를 방문해 서비스 매뉴얼 현대화에 대해 협업을 논의할 기회를 가졌습니다. 현장에서 고객과 직접 이야기를 나누며, 글로벌 제조 산업에서 기술 문서의 역할이 빠르게 변화하고 있다는 사실을 다시 한 번 확인할 수 있었습니다. 과거, 제품을 설명하는 보조 자료로만 여겨졌던 사용자 문서가 이제는 제품 품질과 사용자 경험을 완성하는 핵심 요소로 인식되고 있습니다. […]
AI 번역 시대, 더 중요해진 품질 기준: 한샘글로벌 ISO 17100·18587 인증 심사 성공적 마무리
지난 3월, 한샘글로벌은 ISO 17100(번역 서비스) 및 ISO 18587(기계번역 후편집) 인증 갱신 심사를 성공적으로 마무리했습니다. 오스트리아 인증기관 Austrian Standards의 심사관과 약 4시간에 걸쳐 진행된 이번 심사에서, 별도의 보완 사항이나 피드백 없이 통과했습니다. 12년 전, 오스트리아에서 시작된 이야기 한샘글로벌과 이 인증의 인연은 2014년으로 거슬러 올라갑니다. 당시 한국에는 ISO 17100의 전신인 EN 15038을 심사할 수 있는 인증기관이 […]
다국어 매뉴얼, 번역이 아니라 ‘출시 운영’입니다
글로벌 출시를 준비할 때 다국어 매뉴얼은 종종 “번역만 하면 되는 일”로 취급됩니다. 하지만 실제 현장에서는 일정이 짧고, 출시 직전까지 사양과 UI 문구가 바뀌며, 국가별 규제 반영과 퍼블리싱 이슈까지 한꺼번에 얽혀 매뉴얼이 가장 쉽게 흔들립니다. 이때 필요한 것은 번역 품질만이 아니라, 다국어 매뉴얼을 ‘출시 가능한 상태(Release-ready)’로 만드는 운영 시스템입니다. 한샘글로벌은 다국어 매뉴얼을 프로젝트가 아니라 운영 공정으로 […]
문서 매뉴얼을 넘어 ‘영상 매뉴얼’로: 사용자 경험을 혁신하는 새로운 방식
기업의 제품과 서비스가 점점 복잡해지고 디지털 환경이 고도화되면서, 고객이 문제를 해결하기 위해 참고하는 매뉴얼 역시 빠르게 변화하고 있습니다. 과거에는 종이 매뉴얼이나 웹, 모바일 기반의 텍스트 안내가 중심이었다면, 최근에는 영상 매뉴얼(Video Manual)이 새로운 표준으로 자리 잡아가고 있습니다. 유플러스가 올해 처음 의뢰한 ‘스스로 해결 영상’ 프로젝트는 이 변화를 가장 잘 보여주는 사례라고 할 수 있습니다. 텍스트 중심 […]
매뉴얼의 패러다임 변화: ‘Reading’에서 ‘Watching’으로
2025년 기술 문서(Technical Documentation) 트렌드 보고서에 따르면, 멀티미디어 문서는 이미 텍스트 전용 문서를 추월했습니다. 구글, 애플 등 글로벌 리더들은 ‘Quick Start Guide’를 영상으로 전환하며 고객 경험을 혁신하고 있습니다. 이제 종이 매뉴얼은 밀레니얼과 Z세대에게 ‘읽지 않는 유물’이 되어가고 있습니다. 글로벌 트렌드: ‘Watching’이 가져오는 정보 전달의 변화 영상 매뉴얼의 리스크와 한계 영상은 강력하지만 모든 정보를 담기에는 구조적 […]
장비는 스마트해지는데, 왜 매뉴얼은 아직 종이에 머물러 있을까요?
글로벌 시장을 무대로 하는 건설기계, 중장비, 의료기기 제조사들의 공통된 숙제는 바로 ‘매뉴얼의 디지털 전환(DX)’입니다. 제품이 정밀해질수록 안전과 직결되는 매뉴얼의 신뢰도와 최신성은 더욱 중요해집니다. 하지만 수백 페이지에 달하는 방대한 분량과 빈번한 설계 변경은 디지털로의 전환을 가로막는 높은 벽이 되곤 합니다. 막대한 예산이 투입되는 대형 시스템 구축보다, 실무에 즉각 적용 가능한 한샘글로벌의 혁신적인 솔루션이 중견 제조사들에게 왜 […]
단순 편집이 아닙니다, 리스크 관리입니다: 매뉴얼 로고·마크 적용 가이드
제품 수출을 앞둔 기업에게 매뉴얼은 단순한 설명서가 아니라 ‘법적 보증서’와 같습니다. 그중에서도 매뉴얼 곳곳에 삽입되는 작은 로고와 심볼들은 제품의 글로벌 유통 허가를 결정짓는 결정적인 열쇠입니다. 하지만 많은 기업이 “어떤 이미지를, 왜, 어떻게” 관리해야 하는지 몰라 예상치 못한 리스크를 겪곤 합니다. 규제 준수 마크: 왜 단순 편집이 아닌 ‘리스크 관리’인가? 매뉴얼에는 국가별 법령에 따라 ‘정해진 규격’을 […]
프로그램 설치 방법이 다국어 콘텐츠에 영향을 끼칠까?
보통 프로그램을 설치할 때 우리는 ‘다음(Next)’ 버튼을 몇 번 누르는 것만으로 충분하다고 생각합니다. 하지만 전 세계 다양한 언어로 콘텐츠를 제작하는 환경에서는 이 짧은 과정이 최종 품질의 성패를 결정짓는 핵심 변수가 됩니다. 왜 단순한 설치가 아닌 ‘표준화된 설치’가 필요한지, 그 이유를 공개합니다. 1. “같은 파일인데 왜 내 컴퓨터에선 깨질까?” 소프트웨어 버전 불일치가 만드는 다국어 렌더링 오류의 […]