블로그
최신 산업 동향부터 심도 깊은 전문 지식, 현지화 전략에 이르기까지,
글로벌 커뮤니케이션을 성공으로 이끄는 다채로운 인사이트를 제공합니다.
UI 텍스트 번역의 핵심 원칙: 글로벌 UI 로컬라이제이션 품질을 위한 7가지 기준
UI 텍스트(User Interface Text)는 단순한 문구가 아니라, 사용자가 시스템과 상호작용하는 언어입니다. 제품의 버튼, 메뉴, 경고, 상태 메시지 등은 사용자가 어떤 행동을 취할지 결정하는 신호이자, 브랜드의 신뢰와 사용자 경험(UX)을 형성하는 핵심 요소입니다. 이러한 UI 텍스트를 다른 언어로 번역할 때, 단어를 바꾸는 것만으로는 충분하지 않습니다. 언어와 문화가 달라져도 사용자가 동일한 직관으로 이해하고 행동할 수 있어야 합니다. 이를 […]
미국 의료기기 시장 진출, IFU와 FDA 규제 대응을 한 번에
미국 시장에 진출하려는 의료기기 제조사에게는 단순한 제품 경쟁력만으로는 부족합니다. FDA 규제 전략 수립, 제품 분류 및 사전 승인 절차(510(k), De Novo 분류 요청, Premarket Approval 등), 라벨링과 광고 문구 검토와 함께, 국제 표준을 충족하는 Instructions for Use(IFU) 문서까지 반드시 준비해야 합니다. 한샘글로벌은 이러한 요구에 대응하기 위해 미국 워싱턴 D.C. 소재의 법률사무소 Amin Wasserman Gurnani(AWG)와 전략적 […]
UI 텍스트의 작성 원칙과 체계
UI 텍스트(사용자 인터페이스 텍스트)는 제품의 사용성을 좌우하는 핵심 요소입니다. 메뉴 이름, 팝업 메시지, 오류 안내, 상태 표시 등은 사용자가 시스템을 어떻게 인식하고 조작하는지를 결정짓습니다. 명확하고 일관된 언어는 제품의 사용성을 높이고 브랜드 신뢰를 형성할 뿐 아니라, 글로벌 시장 진입을 위한 필수 경쟁 요소이기도 합니다. 언어와 문화가 다른 환경에서도 오해 없이 작동하는 UI는 현지 사용자 경험(UX)을 결정짓는 […]
MTQE 시대, 한샘글로벌은 왜 두 가지 솔루션을 병행하는가
MTQE(Machine Translation Quality Estimation, 기계 번역 품질 예측)는 최근 로컬라이제이션 업계에서 가장 활발히 논의되는 주제 중 하나입니다. “사람의 개입을 줄이고, 번역 품질을 자동으로 평가한다”는 개념은 매력적이며, TAUS EPIC, ModelFront, COMET-QE, Intento 등 다양한 글로벌 솔루션들이 이미 여러 기업의 벤치마크로 자리 잡고 있습니다. 한샘글로벌 역시 여러 솔루션을 검토한 끝에, 고객사 문서 환경과 실제 프로젝트 요구에 가장 […]
번역 품질이 나쁜 이유, 원문이 문제일 수 있습니다
많은 제조사들이 매뉴얼과 기술 문서의 번역 품질이 낮을 경우 번역사나 번역 프로세스의 문제라고 생각합니다. 그러나 현장에서 마주하는 실제 문제의 근원은 다릅니다. 바로 원문 문서 자체에 구조적 결함과 용어 불일치, 번역하기 힘든 문장과 표현이 포함되어 있다는 것입니다. 아무리 숙련된 번역가라도, 품질이 낮은 원문을 기반으로 완성도 높은 번역을 만드는 데에는 한계가 있습니다. 그리고 이러한 원문 품질 문제는 […]
한샘글로벌 AI 워크스테이션
AI는 개인과 기업의 작업 방식을 빠르게 바꾸고 있습니다. 번역과 문서 개발 분야도 예외가 아닙니다. 한샘글로벌의 실무자들은 매일 AI를 활용해 새로운 작업 방식을 실험하고, 때로는 결과에 실망하기도 하지만, 많은 영역에서 분명한 성과를 확인하고 있습니다. 이처럼 AI는 더 이상 특별한 기술이 아니라 실무의 일상적인 일부가 되었습니다. 반복되는 AI 활용에서 시작된 아이디어 문제는, 현장에서 AI를 활용하기 위해 매번 […]
GCSP 전환, 어디서부터 시작해야 할까?
최근 CSA Research는 언어서비스 산업이 이제 ‘포스트 로컬라이제이션(Post-localization)’ 시대에 접어들었다고 진단하며, 단순한 번역 중심의 모델에서 벗어나 기업의 글로벌 콘텐츠 운영을 지원하는 ‘Global Content Services Provider (GCSP)’로의 진화를 요구하고 있습니다. 출처: Entering the Post‑Localization Era: A New Dawn for the Language Services Sector 하지만 이런 변화는 기술 도입만으로 실현되기 어렵습니다. CSA 역시 생성형 AI를 새로운 기회로 […]
생성형 AI, 기계번역을 대체할 수 있을까?
2022년부터 주목받기 시작한 생성형 AI(Generative AI, 이하 GenAI)는 번역 산업에도 빠르게 영향을 미치고 있습니다. 특히 언어 서비스 업계에서는 “기존의 신경망 기계번역(NMT)은 곧 구식이 되는 것이 아니냐”는 우려가 제기되고 있습니다. 이에 대해 글로벌 리서치 기관 CSA Research는 다음과 같은 분석을 내놓았습니다.원문: Is GenAI Going to Replace NMT?저자: Arle Lommel (CSA Research) 한샘글로벌은 이 보고서를 기반으로 GenAI의 […]