블로그
최신 산업 동향부터 심도 깊은 전문 지식, 현지화 전략에 이르기까지,
글로벌 커뮤니케이션을 성공으로 이끄는 다채로운 인사이트를 제공합니다.
AI 성능의 ‘격차’를 만드는 SFT 데이터의 비밀
최근 쏟아져 나오는 AI 모델들, 어떤 것은 묻는 말에 엉뚱한 대답만 늘어놓는 반면, 어떤 것은 마치 전문가처럼 정확하고 맥락에 딱 맞는 답변을 내놓습니다. 도대체 이 둘의 차이는 어디서 오는 걸까요? 그 비밀은 바로 ‘SFT(Supervised Fine-Tuning) 데이터’에 있습니다. 오늘은 한샘글로벌이 글로벌 빅테크 기업과 진행한 실제 프로젝트의 디테일한 요구사항을 통해, AI를 ‘진짜 전문가’로 만드는 SFT 데이터의 세계를 […]
AI 보이스오버용 스크립트 작업과 일반 자막 작업과의 차이
AI 기반 보이스오버(영상 위에 해설이나 나레이션 음성을 입히는 작업)와 더빙(기존 음성을 다른 언어 음성으로 교체하는 작업) 기술은 다국어 영상 제작을 빠르고 효율적으로 만들어 주는 좋은 도구입니다. 하지만 실제 현장에서는 AI 를 활용한 보이스오버 및 더빙을 위해 먼저 준비해야하는 자막 작업과 일반 자막 작업의 차이를 명확히 구분하지 못해, 기대만큼의 품질이 나오지 않는 경우도 많습니다. 결론부터 이야기하면, […]
자동화로 품질과 효율을 동시에, 한샘글로벌의 다국어 매뉴얼 제작 방식
사용설명서 현지화 프로젝트는 대상 언어 수가 많고 규모가 크더라도, 양산 및 제품 출시 일정과 연동되기 때문에 제작 기간은 짧은 반면 문서 정확성에 대한 요구는 매우 높습니다. 이 때문에 단순히 더 많은 인력을 투입해 시간을 확보하는 방식으로는 한계가 있으며, 보다 효율적인 접근이 필요합니다. 한샘글로벌은 이러한 다국어 매뉴얼의 특수성을 고려하여, 콘텐츠의 품질과 효율성을 동시에 극대화할 수 있는 […]
UI 텍스트 번역의 핵심 원칙: 글로벌 UI 로컬라이제이션 품질을 위한 7가지 기준
UI 텍스트(User Interface Text)는 단순한 문구가 아니라, 사용자가 시스템과 상호작용하는 언어입니다. 제품의 버튼, 메뉴, 경고, 상태 메시지 등은 사용자가 어떤 행동을 취할지 결정하는 신호이자, 브랜드의 신뢰와 사용자 경험(UX)을 형성하는 핵심 요소입니다. 이러한 UI 텍스트를 다른 언어로 번역할 때, 단어를 바꾸는 것만으로는 충분하지 않습니다. 언어와 문화가 달라져도 사용자가 동일한 직관으로 이해하고 행동할 수 있어야 합니다. 이를 […]
미국 의료기기 시장 진출, IFU와 FDA 규제 대응을 한 번에
미국 시장에 진출하려는 의료기기 제조사에게는 단순한 제품 경쟁력만으로는 부족합니다. FDA 규제 전략 수립, 제품 분류 및 사전 승인 절차(510(k), De Novo 분류 요청, Premarket Approval 등), 라벨링과 광고 문구 검토와 함께, 국제 표준을 충족하는 Instructions for Use(IFU) 문서까지 반드시 준비해야 합니다. 한샘글로벌은 이러한 요구에 대응하기 위해 미국 워싱턴 D.C. 소재의 법률사무소 Amin Wasserman Gurnani(AWG)와 전략적 […]
UI 텍스트의 작성 원칙과 체계
UI 텍스트(사용자 인터페이스 텍스트)는 제품의 사용성을 좌우하는 핵심 요소입니다. 메뉴 이름, 팝업 메시지, 오류 안내, 상태 표시 등은 사용자가 시스템을 어떻게 인식하고 조작하는지를 결정짓습니다. 명확하고 일관된 언어는 제품의 사용성을 높이고 브랜드 신뢰를 형성할 뿐 아니라, 글로벌 시장 진입을 위한 필수 경쟁 요소이기도 합니다. 언어와 문화가 다른 환경에서도 오해 없이 작동하는 UI는 현지 사용자 경험(UX)을 결정짓는 […]
MTQE 시대, 한샘글로벌은 왜 두 가지 솔루션을 병행하는가
MTQE(Machine Translation Quality Estimation, 기계 번역 품질 예측)는 최근 로컬라이제이션 업계에서 가장 활발히 논의되는 주제 중 하나입니다. “사람의 개입을 줄이고, 번역 품질을 자동으로 평가한다”는 개념은 매력적이며, TAUS EPIC, ModelFront, COMET-QE, Intento 등 다양한 글로벌 솔루션들이 이미 여러 기업의 벤치마크로 자리 잡고 있습니다. 한샘글로벌 역시 여러 솔루션을 검토한 끝에, 고객사 문서 환경과 실제 프로젝트 요구에 가장 […]
번역 품질이 나쁜 이유, 원문이 문제일 수 있습니다
많은 제조사들이 매뉴얼과 기술 문서의 번역 품질이 낮을 경우 번역사나 번역 프로세스의 문제라고 생각합니다. 그러나 현장에서 마주하는 실제 문제의 근원은 다릅니다. 바로 원문 문서 자체에 구조적 결함과 용어 불일치, 번역하기 힘든 문장과 표현이 포함되어 있다는 것입니다. 아무리 숙련된 번역가라도, 품질이 낮은 원문을 기반으로 완성도 높은 번역을 만드는 데에는 한계가 있습니다. 그리고 이러한 원문 품질 문제는 […]