고난도 에듀테크·하이테크 현지화, 실패하지 않는 3가지 핵심 전략

전 세계적으로 디지털 트랜스포메이션이 가속화되면서 클라우드, AI, 사이버 보안과 같은 고도의 전문 지식을 다루는 에듀테크(EdTech) 콘텐츠의 수요가 폭발적으로 증가하고 있습니다. 하지만 하이테크 교육 콘텐츠는 일반적인 번역과는 결이 다릅니다. 기술적 정확성이 조금이라도 어긋나면 학습자의 신뢰를 잃을 뿐만 아니라 실무 현장에서 치명적인 오류를 야기할 수 있기 때문입니다. 오늘은 세계적인 에듀테크 리더 Skillsoft의 현지화 프로젝트를 통해 얻은 성공적인 […]

Time-to-Market 전략: 작성과 번역의 경계를 허문 ‘통합 공정’

글로벌 시장 선점의 성패는 속도에 달려 있습니다. 하지만 많은 기업이 매뉴얼 제작과 번역 사이의 ‘보이지 않는 벽’에 가로막혀 출시 직전의 병목 현상을 겪습니다. 단순한 언어 변환을 넘어 기획 단계부터 다국어 대응을 설계하는 ‘통합 공정’만이 제품의 신뢰도를 결정짓는 매뉴얼의 품질을 완벽하게 유지하면서도 Time-to-Market을 앞당기는 유일한 해법입니다. 한샘글로벌은 35년의 테크니컬 라이팅 노하우와 세계적 수준의 현지화 역량을 결합하여, […]

2026년 글로벌 콘텐츠 전략: 3가지 핵심 축

2026년 글로벌 콘텐츠와 언어서비스의 핵심은 한 마디로 ‘AI로 넓히고, 전문가로 깊이를 더하는 초신뢰, 초경험’의 시대입니다. 세계 경제 포럼(WEF), CSA Research, Gartner 및 주요 외신들의 분석을 종합한 2026년 핵심 트렌드를 간결하게 정의한다면 다음과 같이 볼 수 있습니다. 1. [제작공정] AI는 속도를, 전문가는 ‘결’을 (AI-Native Hybrid) 이제 “AI가 번역하느냐, 사람이 하느냐”는 논쟁은 끝났습니다. 2026년에는 AI가 전체 분량의 […]

AI가 텍스트를 이해하게 만드는 방법: 한샘글로벌의 텍스트 라벨링 서비스

생성형 AI가 주목받는 시대지만, 현장에서 성능과 안정성을 가르는 요소는 결국 데이터 품질입니다. 특히 텍스트는 의미와 맥락이 포함되어 있어, 정답 기준이 조금만 흔들려도 자동 분류나 문서 자동화 결과가 쉽게 불안정해집니다. 이때 필요한 기반 작업이 텍스트 라벨링(Text Labeling)입니다. 텍스트 라벨링은 텍스트를 사람이 읽고, 기준에 따라 분류 태그를 붙이거나 필요한 값을 추출해 구조화하는 AI 데이터 라벨링 서비스입니다. 다국어가 […]

실리콘밸리 빅테크가 AI 데이터 파트너로 ‘한샘글로벌’을 선택한 진짜 이유: Expert-in-the-Loop

인공지능(AI) 기술이 고도화될수록, 가장 중요해지는 것은 무엇일까요? 바로 AI가 학습하는 ‘데이터의 품질(Data Quality)’입니다. 과거에는 “얼마나 많은 데이터를 넣느냐(Big Data)”가 중요했지만, 이제는 “얼마나 정확하고 윤리적인 데이터를 학습시키느냐(High-Quality Data)”가 AI 모델의 성능을 좌우하는 시대가 되었습니다. 최근 한샘글로벌은 실리콘밸리 빅테크 기업과 협력하여 초거대 언어 모델(LLM) 고도화 프로젝트를 성공적으로 수행했습니다. 내로라하는 글로벌 데이터 기업들 사이에서, 빅테크 기업들이 한국의 한샘글로벌을 […]

AI 성능의 ‘격차’를 만드는 SFT 데이터의 비밀

최근 쏟아져 나오는 AI 모델들, 어떤 것은 묻는 말에 엉뚱한 대답만 늘어놓는 반면, 어떤 것은 마치 전문가처럼 정확하고 맥락에 딱 맞는 답변을 내놓습니다. 도대체 이 둘의 차이는 어디서 오는 걸까요? 그 비밀은 바로 ‘SFT(Supervised Fine-Tuning) 데이터’에 있습니다. 오늘은 한샘글로벌이 글로벌 빅테크 기업과 진행한 실제 프로젝트의 디테일한 요구사항을 통해, AI를 ‘진짜 전문가’로 만드는 SFT 데이터의 세계를 […]

AI 보이스오버용 스크립트 작업과 일반 자막 작업과의 차이

AI 기반 보이스오버(영상 위에 해설이나 나레이션 음성을 입히는 작업)와 더빙(기존 음성을 다른 언어 음성으로 교체하는 작업) 기술은 다국어 영상 제작을 빠르고 효율적으로 만들어 주는 좋은 도구입니다. 하지만 실제 현장에서는 AI 를 활용한 보이스오버 및 더빙을 위해 먼저 준비해야하는 자막 작업과 일반 자막 작업의 차이를 명확히 구분하지 못해, 기대만큼의 품질이 나오지 않는 경우도 많습니다. 결론부터 이야기하면, […]

자동화로 품질과 효율을 동시에, 한샘글로벌의 다국어 매뉴얼 제작 방식

사용설명서 현지화 프로젝트는 대상 언어 수가 많고 규모가 크더라도, 양산 및 제품 출시 일정과 연동되기 때문에 제작 기간은 짧은 반면 문서 정확성에 대한 요구는 매우 높습니다. 이 때문에 단순히 더 많은 인력을 투입해 시간을 확보하는 방식으로는 한계가 있으며, 보다 효율적인 접근이 필요합니다. 한샘글로벌은 이러한 다국어 매뉴얼의 특수성을 고려하여, 콘텐츠의 품질과 효율성을 동시에 극대화할 수 있는 […]