Gamescom Asia 2024에서 레벨업: 준비 완료, 게임 시작!

다음 기사는 싱가포르에서 개최되었던 Gamescom Asis에 참가했던 한샘글로벌 베트남 Anh Le가작성해서 보내 온 글을 한국어로 옮긴 것입니다. 싱가포르에서 돌아왔습니다! 10월 17일부터 18일까지 Suntec Convention Centre에서 열린 Gamescom Asia 2024에서 한샘글로벌을 대표하여 참석하며 게임 개발과 산업의 중심으로 뛰어들었습니다. 마치 SF RPG 속 도시에 온 것 같은 싱가포르의 최첨단 스카이라인과 활기 넘치는 거리들 속에서 이틀간 펼쳐진 게임 […]

번역 품질 평가 2: 기계적 평가

번역 품질 평가를 자동으로 수행하고 점수를 매기는 방법도 가능합니다. 이 기사에서는 번역 품질 평가를 자동으로 할 수 있는 방법론에 대해서 소개합니다. 이 방법은 특히 대용량의 기계 번역에 의한 결과물 품질 평가에 많이 활용되는 도구입니다. 자동화된 번역 품질 평가 도구 기계적 평가는 여러가지 접근법이 가능하지만 번역 업계에서 보편화된, 가장 일반적인 기술은 다음과 같습니다: 각각의 방법론에 대해서 […]

번역 품질 평가 1: 전문가 평가

번역 품질 평가는 고품질 번역을 보장하기 위한 중요한 과정입니다. 이 과정은 번역물의 정확성, 일관성, 자연스러움, 가독성, 문화적 적절성 등을 평가하여 전반적인 품질을 측정합니다. 번역물의 품질을 평가하는 방법은 크게 두 가지로 구분할 수 있으며, 전문가가 투입되어 실시하는 평가와 평가 솔루션 앱으로 실시하는 기계적 평가가 있습니다. 이 기사에서는 기계적 평가가 아닌, 전문가 평가를 다룹니다. 번역 품질을 평가하려면 […]

전문 마케팅 번역 서비스가 왜 필요할까요?

모든 기업은 규모와 업종에 상관없이 목표 고객에게 효과적으로 다가가기를 원합니다. 특히 대상시장이 해외라면 마케팅 번역 서비스는 필수입니다. 일반 번역 서비스와 달리, 마케팅 번역은 메시지를 단순히 번역하는 것을 넘어 대상 지역 시장에 맞게 현지화하여 고객에게 친숙하게 다가갈 수 있도록 만듭니다. 이렇게 번역된 홍보 자료, 제품 설명서, 소셜 미디어 대상 문서나 영상 작업물은 기업이 전달하고자 하는 메시지를 […]

매뉴얼 현지화 품질 관리 전략 Top5

품질이 유지된 제품이나 문서는 기업의 신뢰성을 높이고, 브랜드 이미지를 강화하며, 장기적으로는 고객 충성도를 이끌어내는 중요한 요소입니다. 글로벌 기업의 제품 설명서를 제작하고 이를 수십개 언어로 현지화하고 있는 한샘글로벌에도 품질 관리는 핵심적인 역량이 되어야 합니다. 이 글에서는 한샘글로벌이 시행하고 있는, 매뉴얼 현지화 작업에서 가장 중요한 5가지 품질 관리 전략을 공유하고자 합니다. 들어가면서 사실 품질관리는 아주 특별하거나 다양한 […]

번역 서비스에서 데이터 보안: 한샘글로벌의 접근 방법

오늘날의 디지털 시대에서 데이터 보안은 개인과 기업 모두에게 최우선 과제입니다. 번역 프로젝트에서 데이터를 보호하는 것은 윤리적 의무일 뿐만 아니라 많은 지역에서 법적 요구사항이기도 합니다. 한샘글로벌은 번역 과정 전반에서 고객의 민감한 정보를 보호하기 위해 엄격한 조치를 취하여 데이터 보안을 최우선으로 생각합니다. 이 기사에서는 우리가 직면한 과제와 번역 서비스에서 데이터 보안을 확보하기 위해 채택한 효과적인 솔루션을 설명합니다. […]

Machine Translation Post Editing

UI 텍스트 번역: 일반 번역과의 차이점과 핵심 전략

UI 텍스트 번역은 일반 번역과 달리 짧고 명확해야 하며, 문맥 정보 부족과 공간 제약, 그리고 해외 사용자 경험에 미치는 영향을 신중하게 고려해야 합니다. 성공적인 UI 텍스트 번역을 위해 필요한 주요 요소와 번역 품질을 높이기 위한 필수 전략을 알아보세요. UI 텍스트란 무엇인가? UI는 User Interface의 약자로, 사용자 인터페이스에 표시되는 텍스트를 의미합니다. UI 텍스트는 애플리케이션, 웹사이트 등에서 […]

게임 현지화를 위한 도구들

전쟁에서 무기가 좋으면 이길 확률이 높습니다. 게임 현지화에서도 마찬가지입니다. 유용한 도구들로 잠재된 기술적 이슈들은 제거하고 여러 언어 버전에서 일관된 톤, 용어, 스타일을 유지할 수 있습니다. 게임 현지화를 위해 필요한 핵심적인 도구로 현지화 키트, 스타일 가이드, 용어집, 그리고 기타 기술적 요구사항에 대한 정보가 있습니다. 이 글은 한샘글로벌의 [비디오 게임 번역 성공 전략]이라는 블로그 기사의 일부 내용을 […]