매뉴얼 현지화 품질 관리 전략 Top5

품질이 유지된 제품이나 문서는 기업의 신뢰성을 높이고, 브랜드 이미지를 강화하며, 장기적으로는 고객 충성도를 이끌어내는 중요한 요소입니다. 글로벌 기업의 제품 설명서를 제작하고 이를 수십개 언어로 현지화하고 있는 한샘글로벌에도 품질 관리는 핵심적인 역량이 되어야 합니다. 이 글에서는 한샘글로벌이 시행하고 있는, 매뉴얼 현지화 작업에서 가장 중요한 5가지 품질 관리 전략을 공유하고자 합니다. 들어가면서 사실 품질관리는 아주 특별하거나 다양한 […]

번역 서비스에서 데이터 보안: 한샘글로벌의 접근 방법

오늘날의 디지털 시대에서 데이터 보안은 개인과 기업 모두에게 최우선 과제입니다. 번역 프로젝트에서 데이터를 보호하는 것은 윤리적 의무일 뿐만 아니라 많은 지역에서 법적 요구사항이기도 합니다. 한샘글로벌은 번역 과정 전반에서 고객의 민감한 정보를 보호하기 위해 엄격한 조치를 취하여 데이터 보안을 최우선으로 생각합니다. 이 기사에서는 우리가 직면한 과제와 번역 서비스에서 데이터 보안을 확보하기 위해 채택한 효과적인 솔루션을 설명합니다. […]

Machine Translation Post Editing

UI 텍스트 번역: 일반 번역과의 차이점과 핵심 전략

UI 텍스트 번역은 일반 번역과 달리 짧고 명확해야 하며, 문맥 정보 부족과 공간 제약, 그리고 해외 사용자 경험에 미치는 영향을 신중하게 고려해야 합니다. 성공적인 UI 텍스트 번역을 위해 필요한 주요 요소와 번역 품질을 높이기 위한 필수 전략을 알아보세요. UI 텍스트란 무엇인가? UI는 User Interface의 약자로, 사용자 인터페이스에 표시되는 텍스트를 의미합니다. UI 텍스트는 애플리케이션, 웹사이트 등에서 […]

게임 현지화를 위한 도구들

전쟁에서 무기가 좋으면 이길 확률이 높습니다. 게임 현지화에서도 마찬가지입니다. 유용한 도구들로 잠재된 기술적 이슈들은 제거하고 여러 언어 버전에서 일관된 톤, 용어, 스타일을 유지할 수 있습니다. 게임 현지화를 위해 필요한 핵심적인 도구로 현지화 키트, 스타일 가이드, 용어집, 그리고 기타 기술적 요구사항에 대한 정보가 있습니다. 이 글은 한샘글로벌의 [비디오 게임 번역 성공 전략]이라는 블로그 기사의 일부 내용을 […]

UI 번역 길이 제한의 혁신적 해결책: 한샘글로벌의 Overflow Checker

UI 용어 번역은 단순한 텍스트 변환을 넘어 다양한 요소를 고려해야 하기 때문에 까다롭습니다. 텍스트 길이, 문화적 차이, 전문 용어의 번역, 일관성 유지 등 여러 복잡한 문제들을 신중하게 다루어야 하며, 번역 후에는 품질을 철저히 확인하는 과정이 필요합니다. 이 글에서는 UI 번역의 어려움 중에서도 특히 텍스트 길이 제한 문제에 집중해 이를 해결하는 한샘글로벌의 혁신적 접근 방식을 소개하고자 […]

AI 시대에 번역가로 살아남기

AI가 빠르게 발전하는 시대에 번역가로 살아남기 위해서는 단순한 기술적 역량을 넘어 창의적 해석과 문화적 이해가 필수적입니다. AI 번역의 한계를 인식하고, 인간 번역가만이 제공할 수 있는 차별화된 가치를 발휘하는 것이 미래 번역가의 핵심 생존 전략입니다. 들어가는 말: AI 시대, 번역가의 미래는? AI가 점점 더 많은 분야에서 인간의 역할을 대신하는 시대에, 번역가는 어떤 미래를 맞이하게 될까요? 이미 […]

트랜스크립션 (전사)의 혁신: AI기술에 인간의 손길을 더하다

트랜스크립션은 음성이나 비디오 파일을 텍스트로 변환하는 작업으로 다양한 목적에 사용됩니다. 전통적인 방식의 트랜스크립션은 많은 시간과 노력이 필요하며, 여러 단계를 거쳐야 정확한 결과를 얻을 수 있습니다. 그러나 최근 AI 기술의 발달로 트랜스크립션 작업이 혁신적인 변화를 맞이하고 있습니다. AI 도구와 인간 전문가의 협력을 통해 트랜스크립션의 정확성과 효율성이 크게 향상되었으며, 작업 시간 단축과 고객 만족도 향상을 이루고 있습니다. […]

힌디어 퍼블리싱 노하우

힌디어를 번역하고 콘텐츠를 제작 및 배포하기 위해서는 몇 가지 주의할 점과 노하우가 필요합니다. 이 글에서는, 힌디어 편집과 퍼블리싱 작업에서 발생할 수 있는 문제를 파악하고 해결 방법을 찾기 위해 한샘글로벌 랭기지 현지화팀 스탭들이 겪었던 사례를 바탕으로, 힌디어 퍼블리싱의 노하우를 공유하고자 합니다. 힌디어란? 힌디어는 인도와 네팔에서 주로 사용되는 언어로, 데바나가리 문자로 표기됩니다. 전 세계에서 6억 명 이상이 […]