블로그
최신 산업 동향부터 심도 깊은 전문 지식, 현지화 전략에 이르기까지,
글로벌 커뮤니케이션을 성공으로 이끄는 다채로운 인사이트를 제공합니다.

해외 사용자에게 외면받는 앱, UI 번역 때문일 수 있습니다
한국의 IT·소프트웨어·디지털 제조 산업은 이미 글로벌 경쟁력을 갖춘 분야입니다. 하지만 앱 다운로드 수나 SaaS 가입자 수가 정체되고 있다면, 새로운 시장 진입 전략이 필요한 시점입니다. 특히 UI 현지화(UI Localization)는 많은 한국 기업이 간과하는 부분이지만, 실제로는 해외 사용자 경험의 시작점이자 가장 큰 진입 장벽이 되기도 합니다. 실제 고객사의 요청을 보면 “UI 텍스트만 번역하면 되는 줄 알았는데, 적용 […]

글로벌 의료시장 진출, IFU에서 시작됩니다– 한샘글로벌, WHX Miami 2025 참가
글로벌 시장에서 제품의 경쟁력을 말할 때, 이제는 제품 자체만큼이나 ‘설명서(Instructions for Use, IFU)’의 품질이 중요해졌습니다. 특히 의료기기 분야에서 IFU는 단순한 사용 안내가 아닌, 각국 규제기관이 요구하는 공식 문서이자 제품의 일부로 간주됩니다. 정확성, 명확성, 사용자 이해도를 모두 만족해야 하며, 규정을 충족하지 못하면 수출 지연은 물론 법적 리스크로도 이어질 수 있습니다. 한샘글로벌은 의료기기와 제약 분야에 특화된 글로벌 […]

글로벌 선도 기업이 선택한 로컬라이제이션 전략: 애자일 방식이 주목받는 이유
글로벌 시장을 무대로 제품을 운영하는 기업에게 ‘현지화(로컬라이제이션)’는 더 이상 단순한 번역 작업이 아닙니다. 시장 출시 속도, 고객 경험, 품질 관리까지 모두 영향을 미치는 전략적 요소로 자리잡고 있습니다. 이 가운데 구글, 마이크로소프트, 어도비 등 글로벌 선도 기업들은 최근 몇 년 사이 애자일 변혁(Agile Transformation)을 통해 개발부터 운영, 고객 대응까지 전사적 프로세스를 유연하게 바꾸어 나가고 있으며, 그 […]

한샘글로벌의 AI 번역 생태계: 최신 AI의 전략적 통합
AI 기술이 빠르게 발전하면서, 이제 번역과 현지화 분야에서도 AI는 필수적 요소로 자리 잡고 있습니다. 하지만 모든 AI 솔루션이 모든 콘텐츠에 동일하게 효과적인 것은 아닙니다. 게임 번역에 적합한 기술과 드라마 영상 더빙에 적합한 기술이 다르듯, 각 도메인과 문서 유형, 고객의 제작 니즈에 따라 최적의 AI 솔루션은 달라질 수 있습니다. 한샘글로벌은 이러한 차이를 명확히 이해하고 특정 솔루션 […]

바이오·제약 기업의 글로벌 성공 전략: 고품질 의학 번역이 필요한 이유
한샘글로벌은 다양한 산업 분야에서 전문 번역 및 현지화 서비스를 제공하며, 의학 및 바이오 분야에서도 강력한 경쟁력을 보유하고 있습니다. 세계적인 바이오 및 제약 기업이 한샘글로벌의 핵심 고객이며, 당사는 철저한 품질 관리와 전문성을 바탕으로 고품질 의학 번역을 수행하고 있습니다. 본 글에서는 의학 번역의 특성과 도전 과제, 그리고 한샘글로벌이 이를 해결하기 위해 기울이는 노력에 대해 소개합니다. 한샘글로벌의 의학 […]

다국어 DTP의 핵심! 번역 후 레이아웃 최적화 전략
사용설명서, 브로셔 등 다양한 글로벌 콘텐츠를 제작할 때, 번역만으로는 완벽한 현지화가 이루어지지 않습니다. 언어마다 텍스트 길이와 문장 구조가 달라, 번역 후 레이아웃을 조정하는 Desktop Publishing(DTP) 작업이 필수적입니다. 다국어 DTP는 단순한 편집이 아니라, 가독성과 시각적 일관성을 유지하면서 각 언어의 특성을 반영해야 하는 전문적인 과정입니다. 텍스트 확장과 축소, 적절한 행간 조정, 다국어 레이아웃 설계 등 세심한 조율이 […]

대용량 번역 품질 평가, 자동화가 답이다 – 한샘글로벌의 혁신적인 솔루션
글로벌 시장 확장과 기계 번역(MT, Machine Translation) 기술의 발전으로 인해 기업들은 대규모 다국어 콘텐츠를 신속하게 현지화할 필요성이 커지고 있습니다. 하지만 방대한 양의 번역된 콘텐츠를 효과적으로 검증하고 품질을 보장하는 것은 여전히 큰 도전 과제로 남아 있습니다. 한샘글로벌은 이러한 문제를 해결하기 위해 대용량 번역 품질 평가 자동화 솔루션을 자체 개발했습니다. 기존의 수작업 기반 평가 방식이 가진 한계를 […]

Locale-specific style, 국가 및 문화별로 달라지는 언어 표현 방식 알아보기
Locale-specific style이란 특정 국가나 지역의 언어 규칙, 표현 방식, 문화적 특성을 반영하여 현지화하는 번역 스타일을 의미합니다. 이는 단순한 글쓰기 스타일(Language Style)이 아니라, 번역과 현지화에서 일관성과 자연스러움을 유지하는 데 중요한 요소입니다. 각 국가와 지역은 서로 다른 언어적 규칙, 사회적 관습, 문화적 배경을 가지고 있기 때문에, 동일한 언어라도 표현 방식이 달라질 수 있습니다. 예를 들어, 일본어에서는 경어(敬語)를 […]