블로그
최신 산업 동향부터 심도 깊은 전문 지식, 현지화 전략에 이르기까지,
글로벌 커뮤니케이션을 성공으로 이끄는 다채로운 인사이트를 제공합니다.

국제 표준과 공인 번역의 관계
아시아 시장으로 진출을 모색하는 글로벌 기업들이 증가하고 있으며, 이들 기업은 법적, 기술적 문서 등의 정확한 번역을 필요로 합니다. 한샘글로벌의 공인 번역 (Certified Translation) 서비스 는 이러한 요구를 충족시키며, 기업들이 아시아 시장에서 성공적으로 자리잡을 수 있도록 지원합니다. 이 글에서는 공인 번역이 왜 필요한지, 전망이 어떤지, 그리고 공인 번역 서비스를 수행하는 과정에 국제 표준이 어떤 역할을 하고 […]

ISO 18587 인증과 한샘글로벌의 차별화된 기계 번역 품질 관리
디지털화와 기술의 발전이 가속화되면서 기계 번역 (Machine Translation) 이 널리 사용되고 있습니다. 그러나 기계 번역 만으로는 충분한 품질을 보장하기 어렵기 때문에, 기계 번역 후 편집(Machine Translation Post Editing) 이 중요한 역할을 하게 되었습니다. ISO 18587은 바로 이러한 기계 번역 후 편집에 관한 국제 표준으로, 한샘글로벌은 이 분야에서의 리더십을 인정받아 2011년 한국 최초로 이 표준을 취득하였습니다. […]

데이터 사이언스 분야의 현지화 기술
한샘글로벌은 IT와 데이터 사이언스 분야의 전문 지식을 보유한 언어 전담 인력을 구성하여 우수한 번역 서비스를 선보이고 있습니다. 데이터 분야 전문성을 기반으로 글로벌 선두업체들의 다양한 니즈를 충족시키며, 최신 기술과 데이터 기반의 접근 방식을 통해 언제나 최상의 결과물을 제공하고자 합니다. 데이터 사이언스 클라이언트와의 파트너십 데이터 사이언스 분야는 데이터를 수집하고 분석하여 유용한 정보를 도출해내는 것을 목표로 하는 분야입니다. […]

한샘글로벌의 역번역 (Back Translation) 서비스: 역할과 중요성
역번역 프로세스는 의료기 설명서, 임상 시험, 제약 분야 등의 중요 문서 번역에서 빠질 수 없는 핵심 기술입니다. 이들 문서의 정확한 번역은 환자의 안전과 규제 준수에 중요한 요소이기 때문입니다. 한샘글로벌이 수행하고 있는 역번역 서비스에 대해서 소개합니다. 역번역이 왜 필요한가? 역번역이란 이미 번역된 문서를 원래 언어로 다시 번역하는 것을 말합니다. 예를 들어, 영어에서 중국어로 번역된 문서를 다시 […]

성공적인 RTL 언어 현지화를 방해하는 치명적인 5가지 실수들
사용설명서, 브로셔 등 다수 상품의 현지화 작업에는 필수적으로 Desktop Publishing (DTP) 작업이 수반됩니다. 이때 DTP작업에 특히 어려움을 겪는 언어들이 있습니다. 대표적인 언어가 RTL 언어 군입니다. 한샘글로벌은 수십년에 걸쳐서 RTL언어군의 사용설명서 현지화 작업을 통해 얻은 경험을 기반으로 이번 블로그에서 RTL언어 현지화에서 놓치기 쉬운 주요 오류 TOP 5에 대해 소개하고 문제 해결을 돕기 위한 유용한 꿀팁을 공유합니다. […]

글로벌 콘텐츠에 아무 폰트나 쓰면 안되는 N가지 이유 (feat. 인도어)
글로벌 콘텐츠 제작 시, 적절한 폰트 선택과 국가 규제 및 저작권 문제는 큰 고민거리입니다. 부적절한 폰트 사용은 사용자 경험을 저해하며, 국가 규제 및 저작권 위반은 법적 분쟁을 야기하고 브랜드 신뢰도를 떨어트릴 수 있기 때문입니다. 이 글에서는 인도 문자 체계에 대한 정보를 공유합니다. 글로벌 컨텐츠를 위한 폰트 선정 글로벌 콘텐츠에 아무 폰트나 쓰면 안되는 이유는 N가지라고 […]

글자가 사라졌다! 벵골어 DTP를 위한 도움말
다국어 번역 서비스에 수반되는 필수적인 기술이 데스크탑 퍼블리싱, 즉 편집 기술입니다. 그러나 일반적으로 사용하는 편집 프로그램과 컴퓨터 환경에서 제대로 표현되지 않는 언어들이 많이 있습니다. 주로 인도계나 동남아시아 언어 일부에서도 발생합니다. 글자는 깨어지고 심지어 사라지는 글자도 있습니다. 한샘글로벌은 다양한 문서를 50개가 넘는 언어로 성공적으로 편집할 수 있는 기술이 있습니다. 이 과정은 결코 쉽지 않았습니다. 각 언어의 […]

난감한 미얀마 Zawgyi DTP: 매뉴얼 현지화 작업의 복병
해외 수출을 하는 상품이나 솔루션을 가진 회사라면 대상이 되는 지역의 언어로 다양한 문서를 제작하게 됩니다. 사용설명서, 마케팅자료, 기술 지원 문서, 교육 훈련 자료, 그리고 법적인 문서까지 다양한 문서가 만들어집니다. 그래서 번역을 시작합니다. 번역된 파일을 편집하려고 합니다. 복병을 만납니다. 국제적으로 통용되는 유니코드 형식이 아닌 언어군을 만나면 번역된 텍스트들이 제대로 출력되지 않습니다. 한샘글로벌은 다양한 문서를 50개가 넘는 […]