AI 시대에 번역가로 살아남기

AI가 빠르게 발전하는 시대에 번역가로 살아남기 위해서는 단순한 기술적 역량을 넘어 창의적 해석과 문화적 이해가 필수적입니다. AI 번역의 한계를 인식하고, 인간 번역가만이 제공할 수 있는 차별화된 가치를 발휘하는 것이 미래 번역가의 핵심 생존 전략입니다. 들어가는 말: AI 시대, 번역가의 미래는? AI가 점점 더 많은 분야에서 인간의 역할을 대신하는 시대에, 번역가는 어떤 미래를 맞이하게 될까요? 이미 […]

사용설명서 제작 서비스: 한샘글로벌의 경쟁력

시장에 판매할 제품이나 서비스가 있다면 사용설명서는 제품이나 서비스에 동봉되어야 합니다. 제품이나 서비스가 국경을 넘는다면 사용설명서는 각 지역의 규정이나 법규를 준수하고 있는지 검토되는 대상이 됩니다. 브랜드 이미지와 목소리가 사용설명서에 묻어 있습니다. 자율 주행과 인공 지능이 세상을 변화시키는 현 시대에도 제조사는 설명서를 공급해야 하고 설명서는 사용자의 안전한 사용을 보장해 주어야 합니다. 모바일 시대에 필요한 사용설명서의 형식 매뉴얼은 […]

트랜스크립션 (전사)의 혁신: AI기술에 인간의 손길을 더하다

트랜스크립션은 음성이나 비디오 파일을 텍스트로 변환하는 작업으로 다양한 목적에 사용됩니다. 전통적인 방식의 트랜스크립션은 많은 시간과 노력이 필요하며, 여러 단계를 거쳐야 정확한 결과를 얻을 수 있습니다. 그러나 최근 AI 기술의 발달로 트랜스크립션 작업이 혁신적인 변화를 맞이하고 있습니다. AI 도구와 인간 전문가의 협력을 통해 트랜스크립션의 정확성과 효율성이 크게 향상되었으며, 작업 시간 단축과 고객 만족도 향상을 이루고 있습니다. […]

힌디어 퍼블리싱 노하우

힌디어를 번역하고 콘텐츠를 제작 및 배포하기 위해서는 몇 가지 주의할 점과 노하우가 필요합니다. 이 글에서는, 힌디어 편집과 퍼블리싱 작업에서 발생할 수 있는 문제를 파악하고 해결 방법을 찾기 위해 한샘글로벌 랭기지 현지화팀 스탭들이 겪었던 사례를 바탕으로, 힌디어 퍼블리싱의 노하우를 공유하고자 합니다. 힌디어란? 힌디어는 인도와 네팔에서 주로 사용되는 언어로, 데바나가리 문자로 표기됩니다. 전 세계에서 6억 명 이상이 […]

다국어 편집 기술 전략: 공정 표준화

해외 시장을 위한 설명서 제작에서 핵심 공정인 다국어 편집 기술의 전략적 접근 방법을 제안합니다. 기사를 통해 표준 공정의 이점과 방법론을 살펴 보세요. 수출용 설명서 제작에 필요한 공정 이해하기 예를 들어, 해외 시장을 위해 사용설명서를 65개 언어로 현지화해서 출시해야 한다고 가정합시다. 정해진 시간 안에, 언어에 따른 포맷팅 오류없이, 모든 언어 버전에서 일관성있는 스타일과 언어 품질을 유지하면서 […]

technical translation

웹 매뉴얼: 모바일 시대의 사용자 매뉴얼

대부분의 소비자가 모바일 환경에서 정보를 검색하고 구독하는 시대입니다. 사용자 매뉴얼의 형식도 더 이상 종이 매뉴얼로 제공하지 않습니다. 이제는 온라인 매뉴얼, 즉 웹 사이트 기반의 매뉴얼로 제공되고 있습니다. 이번 글에서는 웹 매뉴얼의 이점과 제작 방법에 대해 살펴보 겠습니다. 애플이 불러온 혁신 애플은 기술, 제조, 마케팅, 모든 면에서 혁신을 선보였지만, 매뉴얼의 형식에서도 혁신적이었습니다. 2007년, 애플은 아이폰 출시 […]

트랜스크리에이션 Transcreation: 브랜드 메시지를 전달하는 최강의 무기

오늘날의 글로벌 마케팅 환경에서 단순한 번역만으로는 충분하지 않은 경우가 많습니다. 여기서 중요한 역할을 하는 것이 바로 트랜스크리에이션(Transcreation)입니다. 트랜스크리에이션은 단순한 번역을 넘어, 타겟 문화와 감정적으로 연결될 수 있도록 메시지를 재창조하는 작업입니다. 이 글에서는 트랜스크리에이션의 중요성과 그 구성 요소, 그리고 번역가의 경쟁력 있는 기술로서의 트랜스크리에이션에 대해 다루어 보겠습니다. “이 글에는 트랜스크리에이션과 번역, 현지화의 차이점, 트랜스크리에이션의 필요성, 트랜스크리에이션이 […]

매뉴얼 번역 핵심 가이드: 사용설명서 다국어 현지화

글로벌 시장에서 상품이나 서비스를 판매하려면 현지 언어로 번역된 사용설명서를 제작해야 합니다. 사용설명서 번역은 일반 기술 문서 번역과 비교하여 다른 점이 있습니다. 성공적인 매뉴얼 현지화를 해내려면 엄격하게 관리되어야 하는 요소들이 있습니다. 이 글에서는 그중에서도 중요한, 관리되지 않으면 치명적인 매뉴얼 오류로 이어지는 핵심 사항을 설명합니다. 1. UI 용어 매칭 “매뉴얼 안에는 임의로 번역할 자유가 없는 용어들이 포함되어 […]