Why Hansem Global?

We Read Manuals Like Makers

35+ years of building manuals means we catch what translators miss, from structural gaps to UI text that doesn't match the screenshots.

Consistency That Holds

We lock terminology and style before translation, so part names and instructions stay consistent across every page and language.

Everything In-House

Our own teams handle translation, multilingual DTP, localized screenshots, and illustrations, so nothing is passed to a translation-only vendor.

How We Improve and Localize Your Manuals


For clients who want more than a basic translation, Hansem applies a full manual-improvement process, the kind of work a translation-only vendor can't deliver.
  • Terminology & Style Setup

    We lock your glossary, termbase, and style before translation, so every language stays consistent from the first page.

  • Source Review & Rewriting

    When the source manual has errors that would carry into translation, we rewrite it for clarity first, so the translation starts from a clean base.

  • Translation & Review

    Specialist translators handle your manual, with a second independent linguist reviewing every segment (ISO 17100).

  • DTP, Visuals & Functional QA

    Our in-house teams lay out each language to read like a real manual, localize screenshots and illustrations, and verify that UI text and formatting fit every locale.

  • Translation Memory for Future Revisions

    We save your approved translations as a translation memory, cutting cost and keeping consistency across every future manual and revision.

Our Translation Services

Technical Document Translation

Hansem translates the technical content inside your manuals, including instructions, specifications, safety messages, and UI text, with linguists who understand engineering, IT, and manufacturing. Every term stays aligned with your glossary, so the result reads like a manual rather than a literal conversion.

Technical detail that stays precise in every language.

Document Design & Tech Illustration

Hansem designs and illustrates your manuals in-house, from technical illustrations to user-focused layouts that work in any language. Visuals are created or adapted for each market, so your manuals stay clear wherever they ship.

Multilingual DTP

Hansem handles post-translation DTP across 100+ languages — typesetting, file preparation, multimedia localization, and PDF remediation, including accessibility for users with disabilities. Your manuals come back publish-ready, with layout intact in every script.

TM & TB Management

Hansem manages your translation memory (TM) and termbase (TB) so approved translations and terms carry into every new manual. This keeps terminology consistent and cuts cost and turnaround on future revisions.

onsistent across a long manual and its revisions?
We lock a glossary and termbase before translation, then store every approved translation in a translation memory (TM). The same part stays worded identically across hundreds of pages and future revisions, which reduces user confusion and lowers cost on every new version.

Can you apply our market-specific warnings and compliance text in every language?
Yes. When you provide the required notices, we apply them accurately and consistently across every language and revision, with nothing dropped or altered.

Certified Quality, Backed by Security

Every Hansem translation follows the ISO 17100 two-linguist (four-eyes) review process and is delivered under ISO 27001-certified data security. Backed by ISO 9001, 17100, 18587, and 27001 certifications, Hansem gives regulated industries a translation partner they can audit and trust.

A Human Linguist Network in 100+ Languages

Hansem connects you with native, subject-matter linguists across 100+ languages, experts who understand your industry and local market as well as the language itself. Sustaining a network this size takes more than headcount. Our in-house Resource Management System (RMS) recruits, verifies, and assigns qualified linguists by language and specialty at scale, so each project is matched with the right expert rather than whoever happens to be available. The map below shows the breadth of our global language coverage.
한샘글로벌이 지원하는 100개 이상 언어 분포 지도