User Manual Translation
Hansem translates user manuals into 100+ languages, with 35+ years of experience in writing manuals as well as translating them.
Hansem translates user manuals into 100+ languages, with 35+ years of experience in writing manuals as well as translating them.
35+ years of building manuals means we catch what translators miss, from structural gaps to UI text that doesn't match the screenshots.
We lock terminology and style before translation, so part names and instructions stay consistent across every page and language.
Our own teams handle translation, multilingual DTP, localized screenshots, and illustrations, so nothing is passed to a translation-only vendor.
We lock your glossary, termbase, and style before translation, so every language stays consistent from the first page.
When the source manual has errors that would carry into translation, we rewrite it for clarity first, so the translation starts from a clean base.
Specialist translators handle your manual, with a second independent linguist reviewing every segment (ISO 17100).
Our in-house teams lay out each language to read like a real manual, localize screenshots and illustrations, and verify that UI text and formatting fit every locale.
We save your approved translations as a translation memory, cutting cost and keeping consistency across every future manual and revision.
Hansem translates the technical content inside your manuals, including instructions, specifications, safety messages, and UI text, with linguists who understand engineering, IT, and manufacturing. Every term stays aligned with your glossary, so the result reads like a manual rather than a literal conversion.
Technical detail that stays precise in every language.![]()
![]()
Hansem designs and illustrates your manuals in-house, from technical illustrations to user-focused layouts that work in any language. Visuals are created or adapted for each market, so your manuals stay clear wherever they ship.
Hansem handles post-translation DTP across 100+ languages — typesetting, file preparation, multimedia localization, and PDF remediation, including accessibility for users with disabilities. Your manuals come back publish-ready, with layout intact in every script.
Hansem manages your translation memory (TM) and termbase (TB) so approved translations and terms carry into every new manual. This keeps terminology consistent and cuts cost and turnaround on future revisions.
onsistent across a long manual and its revisions?![]()
We lock a glossary and termbase before translation, then store every approved translation in a translation memory (TM). The same part stays worded identically across hundreds of pages and future revisions, which reduces user confusion and lowers cost on every new version.
Can you apply our market-specific warnings and compliance text in every language?
Yes. When you provide the required notices, we apply them accurately and consistently across every language and revision, with nothing dropped or altered.![]()
Every Hansem translation follows the ISO 17100 two-linguist (four-eyes) review process and is delivered under ISO 27001-certified data security. Backed by ISO 9001, 17100, 18587, and 27001 certifications, Hansem gives regulated industries a translation partner they can audit and trust.
Case studies, guides, and articles related to this service.