Automated Translation Quality at Scale

If you’ve ever tried to assess the quality of a large-scale translation project—especially one powered by machine translation (MT)—you know the challenge. Manual reviews are slow, subjective, and resource-heavy. Yet skipping quality checks can damage your brand, increase risk, or delay time to market.

That’s why Hansem Global developed an automated solution for translation quality evaluation at scale. It’s fast, reliable, and tailored to the real-world complexity of global content localization.

Why Manual Translation QA Falls Short

Traditional translation quality review methods can’t keep up with the speed and volume required for modern localization. Here’s why:

It’s Too Slow for Global Content Releases
Reviewing millions of words manually takes days—sometimes weeks. That’s a problem when you’re launching products across multiple markets or updating large content libraries.

Reviewer Judgments Are Often Inconsistent
Human reviewers vary in language proficiency, experience, and interpretation. This leads to inconsistent scoring and makes it hard to establish a reliable QA standard—especially across multiple reviewers or languages.

One Size Doesn’t Fit All
Different types of content need different quality standards. A user manual, a marketing landing page, and a compliance document each require a unique level of accuracy, tone, and terminology. Applying the same metric across all types simply doesn’t work.

Standard Metrics Are Hard to Scale Across Languages
Even with well-defined scoring methods, it’s difficult to apply a single evaluation standard across multiple languages. Cultural context, linguistic structure, and project-specific goals often require customized criteria for accurate assessment.

Hansem Global saw the need for a faster, more scalable, and customizable approach—and built a solution to match.

How Hansem’s Automated QA Solution Works

Our proprietary tool is built for enterprise-scale localization needs. It combines industry-standard metrics with powerful automation to evaluate translation quality in seconds.

Interface of Hansem Global’s translation quality tool showing score metrics and analysis charts
Interface of Hansem Global’s translation quality tool showing score metrics and analysis charts

Built on Globally Accepted Metrics
We apply BLEU, METEOR, LEPOR, and TER to objectively measure translation output. These are widely recognized benchmarks for MT evaluation and help ensure consistency across projects.

High-Speed Analysis of Large Volumes
Evaluating 1 million words takes under 30 seconds—reducing review time by over 90% compared to manual checks. This lets teams run quality evaluations without delaying release schedules.

Customizable for Different Projects
You can adjust evaluation settings to fit your content type, language pair, or industry needs. Whether you’re localizing medical documentation or technical manuals, we help define the right evaluation criteria.

Visual Reporting for Actionable Insights
The results aren’t just numbers. Our solution provides intuitive visualizations that highlight where translation quality is strong—and where improvement is needed. It also makes human post-editing more efficient by helping reviewers focus on specific issues.

When to Use Automated QA—and When You Still Need Humans

Automation is powerful, but it doesn’t replace human expertise entirely. Hansem Global offers both automated and human review services—and we help you use them strategically.

Use Automated QA When:

  • You need to evaluate MT output quickly across many files
  • You want to triage content for further review
  • You’re reviewing internal documents, support content, or pre-editing MT quality

Use Human Review When:

  • You’re publishing customer-facing content
  • Tone, nuance, and flow are critical (e.g., marketing or legal copy)
  • You need contextual accuracy or in-country reviewer validation

The Best Strategy: Combine Both
Start with automated QA to identify risks. Then apply targeted human review where it matters most. This hybrid model saves time, reduces costs, and ensures quality where it counts.

Hansem Global helps you design that workflow—combining speed with linguistic precision.

Real-World Benefits

Our clients have used the automated QA tool to:

  • Cut quality assurance timelines by up to 90%, accelerating time-to-market
  • Maintain consistent translation quality across 30+ languages, using automated evaluation and customizable metrics
  • Lower post-editing costs, by identifying low-priority MT output
  • Benchmark machine translation engines, with fast, scalable internal testing
  • Streamline vendor management, by improving cross-regional consistency

Whether you’re localizing software, product manuals, training materials, or regulatory documents, our solution adapts to your needs.

FAQs: Automated QA at a Glance

What types of content is it best for?
Large-scale content like internal documentation, MT output, or early-stage drafts. Especially helpful for identifying quality risks early.

Can it replace human review?
Not entirely—but it significantly reduces the scope of what needs human review. It’s best used to filter, triage, and support efficient QA.

Is it customizable for different languages or industries?
Yes. We help tailor the evaluation metrics to match domain-specific requirements and target languages.

Can I combine this with my existing localization workflow?
Absolutely. Our tool is designed to plug into your current process and enhance quality control without disruption.

Want to see how your current translation pipeline performs?
Let us run a pilot test using our automated QA solution—and help you decide what really needs editing, what’s ready to go, and what can be improved.