성공적인 RTL 언어 현지화를 방해하는 치명적인 5가지 실수들

사용설명서, 브로셔 등 다수 상품의 현지화 작업에는 필수적으로 Desktop Publishing (DTP) 작업이 수반됩니다. 이때 DTP작업에 특히 어려움을 겪는 언어들이 있습니다. 대표적인 언어가 RTL 언어 군입니다. 한샘글로벌은 수십년에 걸쳐서 RTL언어군의 사용설명서 현지화 작업을 통해 얻은 경험을 기반으로 이번 블로그에서 RTL언어 현지화에서 놓치기 쉬운 주요 오류 TOP 5에 대해 소개하고 문제 해결을 돕기 위한 유용한 꿀팁을 공유합니다. […]

글로벌 콘텐츠에 아무 폰트나 쓰면 안되는 N가지 이유 (feat. 인도어)

글로벌 콘텐츠 제작 시, 적절한 폰트 선택과 국가 규제 및 저작권 문제는 큰 고민거리입니다. 부적절한 폰트 사용은 사용자 경험을 저해하며, 국가 규제 및 저작권 위반은 법적 분쟁을 야기하고 브랜드 신뢰도를 떨어트릴 수 있기 때문입니다. 이 글에서는 인도 문자 체계에 대한 정보를 공유합니다. 글로벌 컨텐츠를 위한 폰트 선정 글로벌 콘텐츠에 아무 폰트나 쓰면 안되는 이유는 N가지라고 […]

글자가 사라졌다! 벵골어 DTP를 위한 도움말

다국어 번역 서비스에 수반되는 필수적인 기술이 데스크탑 퍼블리싱, 즉 편집 기술입니다. 그러나 일반적으로 사용하는 편집 프로그램과 컴퓨터 환경에서 제대로 표현되지 않는 언어들이 많이 있습니다. 주로 인도계나 동남아시아 언어 일부에서도 발생합니다. 글자는 깨어지고 심지어 사라지는 글자도 있습니다. 한샘글로벌은 다양한 문서를 50개가 넘는 언어로 성공적으로 편집할 수 있는 기술이 있습니다. 이 과정은 결코 쉽지 않았습니다. 각 언어의 […]

난감한 미얀마 Zawgyi DTP: 매뉴얼 현지화 작업의 복병

해외 수출을 하는 상품이나 솔루션을 가진 회사라면 대상이 되는 지역의 언어로 다양한 문서를 제작하게 됩니다. 사용설명서, 마케팅자료, 기술 지원 문서, 교육 훈련 자료, 그리고 법적인 문서까지 다양한 문서가 만들어집니다. 그래서 번역을 시작합니다. 번역된 파일을 편집하려고 합니다. 복병을 만납니다. 국제적으로 통용되는 유니코드 형식이 아닌 언어군을 만나면 번역된 텍스트들이 제대로 출력되지 않습니다. 한샘글로벌은 다양한 문서를 50개가 넘는 […]

사용법 안내 챗봇 만들기

기술이 빠른 속도로 발전하는 시대에 전통적인 방식의 사용설명서는 빠르게 과거의 유물이 되어가고 있습니다. 사용설명서의 전달 방식에 어떤 혁신이 필요한지, 한샘글로벌이 실험을 시작합니다.  소비자의 정보 구독 형식의 변화 한샘글로벌은 지난 35년 간 사용자 설명서 개발을 주력 사업으로 삼으며, 전통적인 인쇄 매뉴얼과 웹 기반 매뉴얼을 통해 일반 소비자에게 정보를 제공해 왔습니다. 이러한 전통적 접근 방식은 수십 년 […]

AI 친화적 콘텐츠 라이팅

AI 기술이 빠르게 발전함에 따라 콘텐츠 소비 패턴도 변화하고 있습니다. 세계적으로 AI를 활용한 애플리케이션들이 IT 산업의 주류로 자리 잡고 있으며, 전통적인 인간 소비자 외에도 챗봇이나 AI 검색 도구 같은 AI 에이전트가 강력한 콘텐츠 소비 주체로 떠오르고 있습니다. 이러한 새로운 AI 소비자의 등장에 따라, 한샘글로벌과 같은 기업들은 사용자 중심의 콘텐츠 개발 원칙을 AI 소비자에게도 적용하여 그들의 […]