사용설명서/매뉴얼 제작의 핵심 요소

국내외 시장에 판매할 상품이나 서비스가 있다면 반드시 사용자를 위한 매뉴얼, 사용설명서가 제작되어 소비자에게 함께 제공되어야 합니다. 사용설명서를 조직 내부에서 자체적으로 제작하려면 매뉴얼을 제작할 수 있는 인프라가 갖춰져야 합니다. 매뉴얼 제작을 위한 인프라, 제대로 갖춰야 할 핵심 요소에 대해서 소개하려고 합니다. 특히 해외 시장을 겨냥한 상품이나 서비스가 있다는 가정하에 필요한 핵심 요소에 집중해서 설명하겠습니다. 1. 인적 […]

API 가이드 제작: SKT open API 사례

SKT는 open API 플랫폼에서 위치 기반 서비스 (TMAP, OVS), 지오비전 서비스 (지하철 혼잡도, 장소 혼잡도, 국내여행, 음식점), 인공지능 서비스(NUGU facecan, META) 등 다양한 오픈 API 서비스를 제공합니다. 한샘글로벌은 이 플랫폼에 적용될 아래 3가지 콘텐츠 제작 사업에 참여했습니다: 포털 페이지, 포털 이용 가이드, API 가이드 오픈 API란? 오픈 API는 웹사이트나 앱에서 이용자가 요청하면 외부 데이터를 가공해서 […]

보안 유지 제품의 사용자 문서 개발: 클린룸 전략

보안 유지 제품의 사용자 문서 개발: 클린룸 전략 출시 전까지는 시장에 정보가 노출되지 않도록 보안이 유지되어야 하는 제품을 만드는 제조사가 많습니다. 이같은 보안 유지 제품에 대한 사용설명서나 마케팅 지원 자료를 출시 전에 만들어야 한다면 어떻게 하면 좋을까요? 일반적으로, 기밀이 유지되는 제조사 안에서 만들 수 있습니다. 그러니 실무자들의 작업환경이 달라지고 여러 사람이 협업하면서 개발해야 하는 경우, […]

ISO 9001 표준이 매뉴얼 개발과 번역 서비스에 미치는 영향: 한샘글로벌

글로벌 시장에서의 성공적인 진출은 우수한 품질 관리에서 시작됩니다. ISO 9001 표준은 국제 표준 기구인 ISO가 제정한 품질 관리 시스템 표준으로, 매뉴얼 개발과 번역 서비스를 제공하는 기업에게 필수적인 표준이라고 수 있습니다. 한샘글로벌이 이 표준을 어떻게 활용하여 독보적인 품질관리 시스템을 구축하게 되었는지 살펴보겠습니다. ISO 9001 표준의 개요 ISO 9001은 품질 경영 시스템 (Quality Management Systems, QMS) 에 […]

성공적인 RTL 언어 현지화를 방해하는 치명적인 5가지 실수들

사용설명서, 브로셔 등 다수 상품의 현지화 작업에는 필수적으로 Desktop Publishing (DTP) 작업이 수반됩니다. 이때 DTP작업에 특히 어려움을 겪는 언어들이 있습니다. 대표적인 언어가 RTL 언어 군입니다. 한샘글로벌은 수십년에 걸쳐서 RTL언어군의 사용설명서 현지화 작업을 통해 얻은 경험을 기반으로 이번 블로그에서 RTL언어 현지화에서 놓치기 쉬운 주요 오류 TOP 5에 대해 소개하고 문제 해결을 돕기 위한 유용한 꿀팁을 공유합니다. […]

글로벌 콘텐츠에 아무 폰트나 쓰면 안되는 N가지 이유 (feat. 인도어)

글로벌 콘텐츠 제작 시, 적절한 폰트 선택과 국가 규제 및 저작권 문제는 큰 고민거리입니다. 부적절한 폰트 사용은 사용자 경험을 저해하며, 국가 규제 및 저작권 위반은 법적 분쟁을 야기하고 브랜드 신뢰도를 떨어트릴 수 있기 때문입니다. 이 글에서는 인도 문자 체계에 대한 정보를 공유합니다. 글로벌 컨텐츠를 위한 폰트 선정 글로벌 콘텐츠에 아무 폰트나 쓰면 안되는 이유는 N가지라고 […]

글자가 사라졌다! 벵골어 DTP를 위한 도움말

다국어 번역 서비스에 수반되는 필수적인 기술이 데스크탑 퍼블리싱, 즉 편집 기술입니다. 그러나 일반적으로 사용하는 편집 프로그램과 컴퓨터 환경에서 제대로 표현되지 않는 언어들이 많이 있습니다. 주로 인도계나 동남아시아 언어 일부에서도 발생합니다. 글자는 깨어지고 심지어 사라지는 글자도 있습니다. 한샘글로벌은 다양한 문서를 50개가 넘는 언어로 성공적으로 편집할 수 있는 기술이 있습니다. 이 과정은 결코 쉽지 않았습니다. 각 언어의 […]

난감한 미얀마 Zawgyi DTP: 매뉴얼 현지화 작업의 복병

해외 수출을 하는 상품이나 솔루션을 가진 회사라면 대상이 되는 지역의 언어로 다양한 문서를 제작하게 됩니다. 사용설명서, 마케팅자료, 기술 지원 문서, 교육 훈련 자료, 그리고 법적인 문서까지 다양한 문서가 만들어집니다. 그래서 번역을 시작합니다. 번역된 파일을 편집하려고 합니다. 복병을 만납니다. 국제적으로 통용되는 유니코드 형식이 아닌 언어군을 만나면 번역된 텍스트들이 제대로 출력되지 않습니다. 한샘글로벌은 다양한 문서를 50개가 넘는 […]