L&D Content Localization
Hansem Global localizes L&D content, including eLearning, microlearning, video, and instructor-led training, for learners around the world.
Hansem Global localizes L&D content, including eLearning, microlearning, video, and instructor-led training, for learners around the world.
Our in-house Media Studio runs AI subtitling, dubbing, and voiceover, built for fast human editing because no AI gets video right alone.
We localize Rise 360 and Articulate courses, re-testing responsive layouts and refitting blocks so every course arrives LMS-ready.
Whatever the source, we build and enforce a project glossary with our in-house Hansem QA solution, so terms stay consistent across every module and language.
Our in-house Media Studio generates subtitles, dubbing, and voiceover in one AI-powered workflow, then makes the human editing fast and intuitive, since lip-sync, timing, and tone still need a human ear. AI produces the first pass, and our specialists refine it to natural, accurate results. Subtitle post-editing follows an ISO 18587-based process.
On-screen text, narration and subtitles, graphics and UI, quizzes and assessments, and the layout that holds them together, adapted so the course behaves the same way in every language.
Consistent terminology and culturally adapted examples remove comprehension barriers, so learners absorb the same content at the same depth regardless of language.
We review imagery, examples, and references against each target culture and flag anything that may not translate appropriately, so global learners see material that fits their context.
We localize Articulate Storyline, Rise 360, and Adobe Captivate source files for local learners through expert cultural adaptation. Beyond translation, we maintain instructional consistency and deliver publish-ready modules that preserve your original learning objectives.
Storyline, Rise 360, and Captivate courses localized into publish-ready modules.![]()
![]()
We localize audio and video with a hybrid approach that combines professional human voiceovers with AI dubbing to fit your budget and timeline. Our specialists manage frame-accurate synchronization and audio length to reduce the lag often found in localized video. Intonation and terminology still need human judgment, so every AI output passes expert review before delivery.
Human voiceover and AI dubbing, combined to fit your budget and timeline.![]()
![]()
Our engineering team handles the technical heavy lifting so your content stays structurally sound. We restore UI and layout, resolve text-expansion issues, and re-program interactive triggers and variables broken in translation. We also build to WCAG and Section 508 accessibility standards, keeping localized assets technically robust and accessibility-ready for global deployment.
Engineering that fixes layout, text expansion, and broken functionality after translation.![]()
![]()
We run a dual-layered QA process before deployment. Our Linguistic QA (LQA) by native subject-matter experts checks contextual accuracy, while our Functional QA verifies SCORM/xAPI communication within your LMS. We test tracking, reporting, and completion triggers to catch technical issues before global release.
Dual-layer QA: linguistic review plus SCORM/xAPI LMS testing.![]()
![]()
We work directly in your source files, with no risky format conversions, so layout and functionality stay intact. Our engineers work across the industry's leading authoring and multimedia suites:
Articulate Storyline 360, Rise 360, Adobe Captivate
Adobe Premiere, After Effects, Audition
Adobe InDesign, FrameMaker, MS PowerPoint
Case studies, guides, and articles related to this service.