Why Hansem Global?

Proprietary AI Video Tooling

Our in-house Media Studio runs AI subtitling, dubbing, and voiceover, built for fast human editing because no AI gets video right alone.

Authoring-Tool Fluency

We localize Rise 360 and Articulate courses, re-testing responsive layouts and refitting blocks so every course arrives LMS-ready.

Controlled Terminology

Whatever the source, we build and enforce a project glossary with our in-house Hansem QA solution, so terms stay consistent across every module and language.

What to Know About eLearning Localization

  • How does Hansem Media Studio localize video?

    Our in-house Media Studio generates subtitles, dubbing, and voiceover in one AI-powered workflow, then makes the human editing fast and intuitive, since lip-sync, timing, and tone still need a human ear. AI produces the first pass, and our specialists refine it to natural, accurate results. Subtitle post-editing follows an ISO 18587-based process.

  • What gets localized in eLearning and training content?

    On-screen text, narration and subtitles, graphics and UI, quizzes and assessments, and the layout that holds them together, adapted so the course behaves the same way in every language.

  • How does localization keep training effective across markets?

    Consistent terminology and culturally adapted examples remove comprehension barriers, so learners absorb the same content at the same depth regardless of language.

  • How do you handle culturally sensitive or DEI content?

    We review imagery, examples, and references against each target culture and flag anything that may not translate appropriately, so global learners see material that fits their context.

Our Core L&D Localization Solutions

E-learning Content Localization

We localize Articulate Storyline, Rise 360, and Adobe Captivate source files for local learners through expert cultural adaptation. Beyond translation, we maintain instructional consistency and deliver publish-ready modules that preserve your original learning objectives.

Storyline, Rise 360, and Captivate courses localized into publish-ready modules.

Multimedia & Voiceover Solutions

We localize audio and video with a hybrid approach that combines professional human voiceovers with AI dubbing to fit your budget and timeline. Our specialists manage frame-accurate synchronization and audio length to reduce the lag often found in localized video. Intonation and terminology still need human judgment, so every AI output passes expert review before delivery.

Human voiceover and AI dubbing, combined to fit your budget and timeline.

Localization Engineering

Our engineering team handles the technical heavy lifting so your content stays structurally sound. We restore UI and layout, resolve text-expansion issues, and re-program interactive triggers and variables broken in translation. We also build to WCAG and Section 508 accessibility standards, keeping localized assets technically robust and accessibility-ready for global deployment.

Engineering that fixes layout, text expansion, and broken functionality after translation.

Integrated QA & LMS Testing

We run a dual-layered QA process before deployment. Our Linguistic QA (LQA) by native subject-matter experts checks contextual accuracy, while our Functional QA verifies SCORM/xAPI communication within your LMS. We test tracking, reporting, and completion triggers to catch technical issues before global release.

Dual-layer QA: linguistic review plus SCORM/xAPI LMS testing.

Technical Capabilities & Native Tool Proficiency

We work directly in your source files, with no risky format conversions, so layout and functionality stay intact. Our engineers work across the industry's leading authoring and multimedia suites:

  • Authoring Suites

    Articulate Storyline 360, Rise 360, Adobe Captivate

  • Multimedia & Post-Production

    Adobe Premiere, After Effects, Audition

  • Design & Documentation

    Adobe InDesign, FrameMaker, MS PowerPoint

Enterprise-Grade Security & Quality Standards

Your intellectual property is handled on our ISO 27001 (Information Security Management) certified infrastructure, keeping corporate training assets confidential throughout the project. Our ISO 18587-based AI localization workflow handles high-volume content efficiently while keeping human review in the loop for linguistic quality.
한샘글로벌이 지원하는 100개 이상 언어 분포 지도