Why Hansem Global Combines Two Solutions in the MTQE Era

Machine Translation Quality Estimation (MTQE) is one of the most talked-about developments in today’s localization industry. The promise of “automatically evaluating translation quality with minimal human effort” is attractive, and global tools such as TAUS EPIC, ModelFront, COMET-QE, and Intento are already serving as benchmarks for many companies. Hansem Global evaluated several options and selected […]

The Real Cause of Poor Translations: Flawed Source Documentation

Many manufacturers assume that poor translation quality is a problem with the translation process itself. In reality, the source manual often carries structural flaws, inconsistent terminology, and unclear instructions that no translator—no matter how skilled—can fully correct. These weaknesses in the original documentation not only raise localization costs but also delay launches, create brand inconsistencies, […]

Transforming Documentation with AI: Inside Hansem Global’s Field-Tested Workstation

Artificial intelligence is transforming every corner of the workplace— and content workflows are no exception. While manufacturers often focus on AI’s role in production or logistics, a quieter but equally impactful shift is underway in how product-related content is created, translated, and reviewed. At Hansem Global, we’ve seen this shift firsthand. Our teams across translation […]

Where Should LSPs Begin Their GCSP Journey?

The language services industry is entering what CSA Research calls the “post-localization era,” where translation alone is no longer enough. In its 2024 commentary “Entering the Post Localization Era: A New Dawn for the Language Services Sector,” CSA emphasizes that LSPs must evolve into Global Content Services Providers (GCSPs)—partners who support the broader landscape of […]

The Future of AI-Driven Collaboration and Localization

AI is no longer an experimental add-on in game development—it’s becoming the backbone of how content is created, tested, and localized. This article explores what that shift means for developers, drawing on first-hand insights from Unite Seoul 2025 and Hansem Global’s experience as Unity’s Korean translation partner. On-the-Ground Insights from Unite Seoul 2025 After six […]

Why Language Service Providers Are Critical to Multilingual AI Data Labeling Projects

AI systems are evolving rapidly, but their performance still depends heavily on the quality of the training data they consume. In projects involving customer reviews, conversation logs, subtitles, or medical imagery—especially across multiple languages—simply collecting data isn’t enough. What’s required is high-precision labeling that accurately reflects linguistic meaning and cultural nuance. For example, in a […]

Automated Translation Quality at Scale

If you’ve ever tried to assess the quality of a large-scale translation project—especially one powered by machine translation (MT)—you know the challenge. Manual reviews are slow, subjective, and resource-heavy. Yet skipping quality checks can damage your brand, increase risk, or delay time to market. That’s why Hansem Global developed an automated solution for translation quality […]

Translators in the Platform Era: How to Work with Freedom and Responsibility

Not long ago, freelance translators worked quietly behind the scenes. Files arrived by email, and once the translated document was submitted, their role ended—often without the client even knowing who translated their content. But today, everything has changed. In the era of cloud-based translation platforms, freelance translators are no longer invisible subcontractors. They are recognized […]