Blog
Learn from the experts at Hansem Global; our blog series delivers insider strategies, tips, and insights on translation and localization to help you excel in Asian markets and beyond.
What Information Does the FDA Expect in Your IFU?
A Practical Guide to Preparing Instructions for Use (IFU) for U.S. Medical Device Marketing Authorization When entering the U.S. market, a medical device’s Instructions for Use (IFU) is not just a technical document—it’s a legal requirement. As a core part of labeling regulated by the FDA, the IFU must demonstrate your product’s intended use, safety, […]
From Technical to User-Centered: Writing Better Industrial Equipment Manuals
Forklifts, excavators, wheel loaders, and other industrial equipment are powerful machines, but their manuals often fail to serve the people who rely on them. A manual is not just paperwork—it is a critical tool for safe operation, regulatory compliance, and efficient use of equipment. In the U.S. market, poorly written manuals expose manufacturers to OSHA […]
AI in Technical Documentation: Four Practical Ways Technical Writers Can Use It Now
Many manufacturers talk about “adopting AI,” but few have a clear plan for where and how to apply it. For technical writers and documentation teams, AI is far more than an auto-writer. It is a strategic partner that can transform every stage of the documentation process—from research to continuous improvement. Below are four key application […]
Global Corporations’ Internal Policy Manuals—Should You Rely on Content Experts?
For multinational manufacturers, the challenge is familiar. At some point, a new regulatory compliance report must be submitted, or a policy manual that applies consistently across all global subsidiaries must be developed. And the same question always arises: “Who can actually create this document the right way?” Whether it is an internal policy manual, a […]
The Real Cause of Poor Translations: Flawed Source Documentation
Many manufacturers assume that poor translation quality is a problem with the translation process itself. In reality, the source manual often carries structural flaws, inconsistent terminology, and unclear instructions that no translator—no matter how skilled—can fully correct. These weaknesses in the original documentation not only raise localization costs but also delay launches, create brand inconsistencies, […]
Where Should LSPs Begin Their GCSP Journey?
The language services industry is entering what CSA Research calls the “post-localization era,” where translation alone is no longer enough. In its 2024 commentary “Entering the Post Localization Era: A New Dawn for the Language Services Sector,” CSA emphasizes that LSPs must evolve into Global Content Services Providers (GCSPs)—partners who support the broader landscape of […]
How Hansem Global Uses Monthly Quality Reports to Guarantee Document Excellence
At Hansem Global, we know that delivering flawless manuals and technical documents is not a one-time effort—it’s the result of a disciplined, continuous improvement process. Since earning our ISO 9001 certification in 2011, we have published a Monthly Quality Performance Report every second Friday without interruption. Each month, our dedicated Quality Management Team compiles and […]
In the Age of AI, Technical Writing Excellence Comes from Learning Agility
The era of information scarcity is over. In today’s environment, the most valuable technical writers are not those who have worked on the same product for decades, but those who can rapidly learn, synthesize, and deliver accurate, user-ready documentation for any product—no matter how complex. At Hansem Global, we have built our methodology around this […]