Blog
Learn from the experts at Hansem Global; our blog series delivers insider strategies, tips, and insights on translation and localization to help you excel in Asian markets and beyond.

Where Should LSPs Begin Their GCSP Journey?
The language services industry is entering what CSA Research calls the “post-localization era,” where translation alone is no longer enough. In its 2024 commentary “Entering the Post Localization Era: A New Dawn for the Language Services Sector,” CSA emphasizes that LSPs must evolve into Global Content Services Providers (GCSPs)—partners who support the broader landscape of […]

How Hansem Global Uses Monthly Quality Reports to Guarantee Document Excellence
At Hansem Global, we know that delivering flawless manuals and technical documents is not a one-time effort—it’s the result of a disciplined, continuous improvement process. Since earning our ISO 9001 certification in 2011, we have published a Monthly Quality Performance Report every second Friday without interruption. Each month, our dedicated Quality Management Team compiles and […]

In the Age of AI, Technical Writing Excellence Comes from Learning Agility
The era of information scarcity is over. In today’s environment, the most valuable technical writers are not those who have worked on the same product for decades, but those who can rapidly learn, synthesize, and deliver accurate, user-ready documentation for any product—no matter how complex. At Hansem Global, we have built our methodology around this […]

Automating Documentation Quality: Hansem Global QA Suite
As products become more complex and the number of localized languages increases, managing documentation quality—especially for user manuals and technical documents—has become significantly more challenging. Manual quality checks often fail to catch recurring issues, and under tight deadlines, even minor oversights can result in costly delivery errors. At Hansem Global, we developed the QA Suite, […]

The Future of AI-Driven Collaboration and Localization
AI is no longer an experimental add-on in game development—it’s becoming the backbone of how content is created, tested, and localized. This article explores what that shift means for developers, drawing on first-hand insights from Unite Seoul 2025 and Hansem Global’s experience as Unity’s Korean translation partner. On-the-Ground Insights from Unite Seoul 2025 After six […]

How Sustainability, Accessibility, and ESG Are Reshaping Technical Documentation
Technical manuals are no longer just instructional materials—they have become critical tools for ensuring product safety, regulatory compliance, and customer trust. Today, new global standards tied to environmental regulations, digital accessibility, and ESG (Environmental, Social, and Governance) initiatives are fundamentally changing how documentation is created and delivered. This article explores how these evolving requirements impact […]

Why Language Service Providers Are Critical to Multilingual AI Data Labeling Projects
AI systems are evolving rapidly, but their performance still depends heavily on the quality of the training data they consume. In projects involving customer reviews, conversation logs, subtitles, or medical imagery—especially across multiple languages—simply collecting data isn’t enough. What’s required is high-precision labeling that accurately reflects linguistic meaning and cultural nuance. For example, in a […]

Visual Aids in Medical Device IFUs: Why They’re a Strategic Asset, Not Just Design
In the U.S. and other regulated markets, Instructions for Use (IFUs) for medical devices must meet high standards. Such a practice is mandated not only for safety and clarity, but also for regulatory compliance and global usability. A growing number of manufacturers now recognize that visual aids aren’t just design enhancements. They are essential tools […]